Сонет 61. Уильям Шекспир. Перевод

Недоклеенная Дама
В том чья вина, что образ твой прекрасный
В глухой ночи глаза мои томит?
Не ты ль желал, чтоб, в сон врываясь властно,
Любая тень твой обретала вид?
Не твой ли, милый друг, пытливый дух
Вдали от дома слежку учинил,
Чтоб уличить меня в проступке вдруг, -
Не эту ль цель ты ревности вменил?
Любовь твоя не столь и велика -
Моя любовь сомкнуть не может глаз,
Сама не спит - следит издалека,
И я с ней в роли стража всякий раз,
Душою всей настороже - не скрою,
Когда ты далеко и не со мною.

Альтернанс: ЖМЖМ ММММ ММММ ЖЖ   

     Is it thy will thy image should keep open
     My heavy eyelids to the weary night?
     Dost thou desire my slumbers should be broken,
     While shadows like to thee do mock my sight?
     Is it thy spirit that thou send'st from thee
     So far from home into my deeds to pry,
     To find out shames and idle hours in me,
     The scope and tenure of thy jealousy?
     O no, thy love, though much, is not so great;
     It is my love that keeps mine eye awake,
     Mine own true love that doth my rest defeat,
     For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
     From me far off, with others all too near.

     По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
     моим тяжелым векам в томительной ночи?
     Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
     когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
     Твой ли это дух, посланный тобой
     так далеко от дома подглядывать за моими делами,
     чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
     в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
     О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
     это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
     моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
     чтобы мне быть в роли стража для тебя.
     За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
     далеко от меня, слишком близко к другим.
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей,
       следует читать, как "teno(u)r" (смысл, содержание).

Еще один вариант подстрочника:

Не по твоей ли воле, ночной призрак, держит открытыми
мои тяжелые веки, в такую томительную и тёмную ночь?
Жаждешь, чтобы моя дремота оборвалась, в то время,
когда тень похожая на тебя, пытается обмануть моё зрение?
...Случайно, не твой ли это дух, посланный тобой, так далеко
от дома, чтобы подсматривать за моими делами и обнаружить
у меня неприличные проступки в момент праздности?
Мне интересно, в чём состоит весь смысл, и какую цель
преследует твоя ревность? О-о-о нет! Твоей любви хоть и
много, но она не так велика... Это моя любовь не даёт
моим глазам ночного покоя, моя истинная, чистая любовь,
лишает меня блаженного сна, чтобы мне быть в роли
твоего верного телохранителя... Это мой дух следит за тобой,
когда ты бодрствуешь в дали от меня слишком близко к другим...