Лунная ночь Перевод из Айхендорфа

Вероника Фабиан
И было, словно небо
Целуется с землёй,
А та в цветущей неге
Тянулась ввысь душой.

Струился воздух в поле,
Колосьями шурша.
Лист шелестел на воле,
Ночь звёздная ясна.

Душа, расправив крылья,
Парила над землёй,
Свободна и всесильна,
Спеша потом домой.

МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

Было так, как будто небо
Землю тихо (спокойно, робко) поцеловало,
Так что она (земля) в мерцании цветов
О нём (о небе)теперь мечтала.

Воздух проходил через поля,
Колосья колыхались слегка (еле заметно),
Шумели тихо леса,
Так ясна была звёздная ночь.

И моя душа расправила
Широко свои крылья,
Полетела через тихие (спокойные) страны
Как будто неслась она домой.
 
Mondnacht
Joseph von Eichendorf

Es war, als haett’ der Himmel
Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst’.
 
Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
Es rauschten leis’ die Waelder,
So sternklar war die Nacht.
 
Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus.
 
***************************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в каждом катрене: 7-6-7-6
Рифма перекрёстная.
При переводе это соблюдено

***************************************
Йозеф Карл Бенедикт барон фон Эйхендорф (1788 – 1857) принадлежит к наиболее значительным немецким лирикам. Для большинства его стихотворений характерны спокойное и благодарное миросозерцание, глубокое религиозное чувство, внимание к природе. Многие стихотворения были положены на музыку такими композиторами, как Роберт Шуман («Лунная ночь», «Прекрасная чужбина»), Феликс Мендельсон («Ночная песнь», «Прощание с лесом»), Хуго Вольф (Цикл песен на стихи Эйхендорфа), Рихард Штраус («Im Abendrot» из цикла «Vier letzte Lieder») и др. Кроме того, фон Эйхендорф писал прозу и драмы. Он также занимался литературно-историческими исследованиями, делал переводы с испанского.