Paroles, Paroles - перевод песни на русский язык

Константин Смиренский
ТВОИ РАЗГОВОРЫ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод на русский язык песни "Paroles, Paroles" с французского (музыка: Gianni Ferrio, стихи на итальянском: Leo Chiosso, Giancarlo Del Re, на французском: Michaele)

Исполнители: Далида и Ален Делон, 1973:
(http://youtu.be/L1Lws***kF4)(http://www.stihi.ru/).

Перевод речитатива в прозе, исполняемый А. Делоном, здесь не приводится, только партия Далиды:
 

Опять слова, всегда слова
И вновь слова,
Одни слова.

Слова легкИ, слова хрупкИ,
ПышнЫ весьма,
Превесьма.

Но тают сны,
Их время вышло.
Воспоминанья гаснут все
В забытьи совсем.

Карамель, драже* и шоколад —
Мерси, но отдай их
Той, что роз аромат обожает,
На ветру трелям скрипки внимает.**
Мне же слов нежных елей твой и мёд
Так сладко звучит, но сердце не поймёт

Все эти твои разговоры,***
Все эти твои уговоры,
Все эти твои заговоры,
Все эти твои наговоры, но скоро,
Слова, что разбрасывал, скоро
Ветром унесёт.

Ещё слова, всегда слова
И вновь слова,
Одни слова.

Слова чуднЫ, слова умнЫ,
Но фальшь одна,
Да, в них одна.

Начнёшь — тебя
Не остановишь.
Знал бы ты, как мне нужны
Минуты тишины.

Карамель, драже* и шоколад —
Мерси, но открой их
Той, что звезды на дюнах встречает,
На ветру трелям скрипки внимает.**
Мне же слов нежных елей твой и мёд
Так сладко звучит, но к сердцу не дойдёт.

Все эти твои разговоры…


Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com



ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

* В оригинале — bonbons («конфетки»), однако русскоязычная калька во множественном числе «бон боны» (в отличие от «бонбоньерки» - коробки для конфет) не употребима, поэтому для сохранения хотя бы частичной французской фоники было решено заменить другим заимствованием из французского: «драже» — небольшие конфетки в сахарной глазури.

** В тексте на французском языке  упоминание скрипок есть только в речитативе Делона, также это отсылка к тексту на итальянском: "Violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va".

*** Paroles — в зависимости от контекста может означать «речь, текст, лирика, обещания, клятвы, заклинания, обеты». Строго говоря, здесь перевод этой фразы как «слова, слова, слова» не передает оттенков смысла, иначе в оригинале рефреном было бы «des mots, des mots, des mots».