Вогезенская баллада Перевод из Л. Фюрнберга

Вероника Фабиан
Мы  летом шли через Вогезы с другом,
Где отзвуки войны ещё всесильны.
Обуглившийся лес, вдоль полукругом
Возвысился забор крестов могильных.

Там матери ту землю целовали,
Ласкали, в ней хотели  раствориться,
Как будто  после этого открыться
Должны были  могилы с мертвецами.

Друг задал им вопрос, хотел узнать:
„Как ты всё это допустила, мать?
И за кого сын должен был страдать?“
С вершины воронов голодных рать

Шпионя за добычей, повторяла:
«Да, да, страдать».


МОЙ ПОДСТРОЧНИК:

Однажды летом мы путешествовали по Вогезам*.
Там еще не была похоронена последняя война.
Вокруг лес из обугленных мётел,
ограда из крестов погибших мальчиков.

Часто мы видели матерей, которые целовали землю,
ласкали ее, давали ей лестные имена,
как будто могилы, которые есть у мертвых,
должны были успокоиться и открыться.

Тот, кто шел со мной, останавливался перед каждой из них
и спрашивал их:  „Как ты позволила этому случиться?“
И когда они замолчали, он спросил:  „За кого?"...
Шпионя с голодными воплями в поисках добычи,

Каркали вороны с вершины Хартманвейлер:**
«За кого? За кого?»


Louis Fuernberg
Vogesenballade

Ein Sommer fuehrte uns durch die Vogesen.
Dort war der letzte Krieg noch nicht begraben.
Um einen Wald verkohlter Rutenbesen
zog sich ein Zaun aus Kreuzen toter Knaben.

Oft sahn wir Muetter, die die Erde kuesten,
sie streichelten, ihr schmeichelnd Namen gaben,
als ob die Graeber, die die Toten haben,
besaenftigt werden und sich oeffnen muessten.

Der mit mir ging, der blieb vor jeder stehn
und fragte sie: „Wie liessest du’s geschehn?“
Und als sie schwiegen, fragte er: „Fuer wen?“…
Mit Hungerschrei nach Beute auszuspaehn,

kraechzten vom Hartmannweilerkopf die Raben:
„Fuer wen? Fuer wen?"

****************************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов в первых двух катренах 11.
Рифма женская.
В третьем катрене кол-во слогов 10.
Рифма мужская.
Последние две строчки:
Кол-во слогов 11-4
В первом катрене рифма перекрёстная.
Во втором катрене рифма кольцевая.
В третьем катрене рифма одна (монорим).
Всё это соблюдено при переводе.

*- Вогезы - горный массив на юге Франции.
Во время Первой мировой войны Вогезы были ареной ожесточенных боев.

**Хартсманвейлеркопф (высотой 957м) – вершина горы на юге Вогезы.

Хартманнсвейлеркопф был предметом ожесточенных споров между немцами и французами во время Первой мировой войны из-за его открытого и стратегически выгодного расположения с видом на равнины Эльзаса и Верхнего Рейна.
Битва за вершину началась 31 декабря 1914 года. Bergkuppe переходил из рук в руки четыре раза за четыре года войны.  30 000 французских и немецких солдат погибли в боях у Хартманнсвейлеркопфа; примерно вдвое больше было ранено. Они не привели ни к какому результату ни для одной из сторон и сегодня демонстрируют бессмысленность войны.

Луи Фюрнберг (1909 -1957)-   чешский и немецкий писатель, поэт и журналист, композитор и дипломат. Автор «Песни партии», долгие годы служившей гимном Социалистической единой партии Германии.