Пабло Неруда - 18-ый Нобелевский поэт-лауреат

Гал Аник
 Следующий в моей подборке - восемнадцатый поэт-лауреат Нобелевской премии Пабло Неруда. У него очень интересная насыщенная биография! Конечно, имя на слуху, но ещё увлекательнее имени - жизнь и творчество! Надеюсь, что кому-то это будет интересно) Для эрудиции...
Пабло Неруда (12.06. 1904  — 23.09.1973) - чилийский поэт, дипломат и политический деятель. Однажды был назван “величайшим поэтом XX века на любом языке”.  Лауреат Нобелевской премии по литературе (1971). Настоящее имя его - Рикардо Элиэсер Нефтали Рейес Басоальто.
Мать Пабло умерла через 2 месяца после родов. Стихи он начал писать в возрасте десяти лет. Отец резко выступил против увлечений сына. За мальчика вступилась поэтесса Габриэла Мистраль, лауреат Нобелевской премии по литературе 1945-го, а тогда директор школы, в которой учился Пабло. Во многом благодаря ей в 1917 году свет увидело дебютное эссе Неруды «Энтузиазм и настойчивость». С 1918 года юный чилийский поэт печатался в литературных журналах под псевдонимом Нефтали Рейес, а в 1920 году молодой поэт публикует в журнале «Сельва аустраль» стихи, взяв псевдоним  Пабло Неруда по имени чешского писателя Яна Неруды, чтобы избежать конфликта с отцом.  Впоследствии псевдоним стал его официальным именем.
В 1921 году Неруда поступил в педагогический институт в Сантьяго на отделение французского языка. В 1923 году он выпустил за свой счёт  первый сборник «Собрание закатов». Вскоре за своё стихотворение «Праздничная песня»  Пабло Неруда получил первую премию на конкурсе, организованном Федерацией чилийских студентов. Вместе с ней  он получил и признание читателей, что помогло ему найти издателя для выпуска книги «Двадцать стихотворений о любви и одна песнь отчаяния» (1924).  Этот сборник  несколько смутил критиков излишним эротизмом, но зато  принёс молодому поэту большую известность в Латинской Америке.
К 20 годам Пабло Неруда стал известным поэтом, но его материальное положение оставляло желать лучшего. Выпущенные в 1926 году сборник «Попытка бесконечного человека», в которой он переходит от модернизма к авангардизму, и роман «Обитель и его надежда» не помогли чилийцу выбраться из-за черты бедности. Это основная причина, по которой значительная часть биографии Неруды связана с политикой, а не с творчеством.
В 1927 году Неруда стал консулом в Бирме.  В Юго-Восточной Азии он  написал стихи, которые впоследствии вошли в книгу «Местожительство — Земля». Для этого периода творчества Неруды характерно состояние, которое он сам впоследствии назвал «лучезарным одиночеством». В Батавии он познакомился с Марикой Антониетой Хагенаар Фогельзанг, которая стала его первой женой.  В 1934-м у них родилась девочка Мальва Марина Тринидад дель Кармен Рейес. Малышка страдала гидроцефалией. Неруда отказался называть себя отцом больного ребенка, и в 1936 году супруги развелись. Марика пыталась найти работу, чтобы достойно воспитать ребенка. В итоге Мальву определили в приемную семью, где она скончалась в 1942 году…
Пабло Неруда занимал высокие дипломатические должности в Аргентине и в Испании.  В начале тридцатых годов в Буэнос-Айресе  он познакомился с  великим поэтом Федерико Гарсиа Лоркой.  Вскоре Неруда назначен консулом в Барселону, затем - в Мадрид. Здесь он сблизился с испанскими поэтами и начал издавать литературный журнал «Зелёный конь поэзии». В Мадриде Неруда выпустил второй том книги «Местожительство — Земля» (1935). В  1936 году он расстался со своей первой женой и встретился с Делией дель Карриль, которая была на 20 лет старше возлюбленного. В годы его  изгнания она везде следовала за супругом.
18 июля 1936 года началась гражданская война в Испании. Неруда, как и многие другие деятели культуры, поддерживал республиканцев.  Потрясённый ужасами войны и убийством Федерико Гарсиа Лорки,  Неруда написал книгу стихов «Испания в сердце», напечатанную в осаждённом Мадриде..
Некоторое время  Неруда занимал должность секретаря чилийского посольства в Мексике, а затем и генерального консула (1941—1944). Пост помог ему организовать бегство мексиканского художника Хосе Давида Альфаро Сикейроса, которого обвиняли в покушении на революционера Льва Троцкого.
В годы Второй мировой войны  Пабло Неруда воспевал защитников Сталинграда и героизм Красной армии. Этому посвящены «Три песни любви Сталинграду», (1942—1949). Он, как многие его современники, восхищался Советским Союзом и Сталиным.
4 марта 1945 года Неруда был избран в Сенат Республики Чили. В этом же году  он вступил в Компартию Чили, членом и активным деятелем которой оставался вплоть до конца жизни. Тогда же Неруда был удостоен Национальной премии по литературе.
В 1946 году Неруда впервые встретился с Матильдой Уррутиа, которая затем стала его третьей женой.
6 января 1948 года Неруда в своей речи в Сенате публично назвал чилийского президента Габриэля Гонсалеса Виделу, начавшего репрессии против коммунистов, марионеткой Соединённых Штатов, после чего он был обвинён в государственной измене, лишён депутатского мандата и вынужден перейти на нелегальное положение.  В 1949 году Неруда тайно пересёк границу Чили и Аргентины, приехал в Буэнос-Айрес, а оттуда — в Париж. В годы изгнания  Пабло Неруда вёл активную общественную деятельность и в 1950 году  получил Международную премию мира.
В изгнании он завершил работу над поэмой «Всеобщая песнь» — монументальным произведением, в котором воплощены история и современность Латинской Америки, её люди и природа. В Чили книга была запрещена и нелегально распространялась коммунистами.
Неруда вернулся в Чили  только в 1953 году, после поражения преследовавших его радикалов. В 1953 году он получил Международную Сталинскую премию, а  в 1958 году  стал членом Центрального комитета Коммунистической партии Чили.
В этом же году  вышла книга «Эстравагарио», намечающая новые направления в поэзии Пабло Неруды. Книга «Сто сонетов о любви» (1959) посвящена Матильде Уррутиа. Сонеты в этой книге лишены традиционной сонетной рифмовки; сам Неруда называл их «как бы выструганными из дерева». Вдохновленный победой Кубинской революции, Неруда опубликовал «Героическую песнь» (1960). В эти же годы в его стихах появляется новая тематическая линия, которую условно можно назвать «ретроспективной». Воспоминания и самооценки характерны прежде всего для сборников «Полномочный представитель» (1962), «Мемориал Чёрного острова» (1964). Философская лирика Неруды собрана в книгах «Руки дня» (1968), «Конец света» (1969).
Политическая жизнь Пабло Неруды продолжалась, и в 1969 году Компартия Чили выдвинула Неруду кандидатом на пост президента Республики Чили, но он снялся с выборов в пользу своего давнего друга, социалиста Сальвадора Альенде.
Долгие десятилетия мастер южноамериканской рифмы писал сюрреалистические стихи, исторические поэмы, политические манифесты, сонеты, а в  1971 году Пабло Неруда удостоился Нобелевской премии по литературе «За поэзию, которая со сверхъестественной силой воплотила в себе душу и судьбу целого континента». Выбор дался непросто: в жюри помнили, как поэт поддерживал сталинскую диктатуру.
В начале сентября 1973 года в Чили произошел военный переворот, в результате которого к власти пришли реакционные военные во главе с генералом Аугусто Пиночетом. Уже 12 сентября в дом поэта в Сантьяго пришли четыре офицера, осмотревшие всё и разрешившие остаться в нём только трём людям — самому Неруде, его жене и охраннику. На следующий день к дому приехали три грузовика с не менее чем 40 солдатами, которые разграбили его, официально обосновав это «поиском скрывающихся коммунистов и оружия», через несколько часов ещё один обыск провели морские пехотинцы…
  Сальвадор Альенде погиб при штурме путчистами президентского дворца Ла Монеда. Тысячи сторонников Народного единства были убиты, десятки тысяч — арестованы и отправлены в концлагеря  . В то же время стало известно, что Неруда болен: ему диагностировали рак. Умирающий поэт был шокирован всем произошедшим и через три дня после переворота написал свои последние слова, посвящённые памяти убитого президента:
       Я пишу эти беглые строки — они войдут в мою книгу воспоминаний — три дня спустя после не поддающихся здравому смыслу событий, которые привели к гибели моего большого друга — президента Альенде. Его убийство старательно замалчивали, его похороны прошли без свидетелей, только вдове позволили пойти за гробом бессмертного президента. По версии, усиленно распространявшейся палачами, он был найден мёртвым и, по всем признакам, якобы покончил жизнь самоубийством. Но зарубежная печать говорила совсем другое. Вслед за бомбардировкой в ход были пущены танки. Они «бесстрашно» вступили в бой против одного человека — против президента Чили Сальвадора Альенде, который ждал их в кабинете, объятом дымом и пламенем, наедине со своим великим сердцем…
 Правительство Мексики выразило готовность предоставить Неруде политическое убежище, однако последние события окончательно подорвали его здоровье. 19 сентября он был госпитализирован, по дороге машину несколько раз останавливали военные, проводя допросы и досмотры. 23 сентября 1973 года  Пабло Неруда  умер в больнице в Сантьяго от сердечной недостаточности. Однако существует версия, согласно которой чилийского поэта убили сторонники Пиночета инъекцией неизвестного яда. В 2023 году группа международных экспертов нашла бактерии Clostridium botulinum в останках Неруды.Несмотря на противодействие военной хунты, похороны поэта превратились в политическую  демонстрацию против неё:
Люди, участвующие в этой процессии, проявляют беспримерное мужество; по сути, они бросили вызов самой смерти, которая кружит над ними, следит со всех грузовиков, где сидят солдаты с автоматами наизготовку.
…Пробивается чей-то охрипший голос: «Товарищ Пабло Неруда!» В ответ: «С нами!»
В 1973—1974 годах в Буэнос-Айресе вышли посмертные издания восьми поэтических книг Неруды, а также книга воспоминаний «Признаюсь: я жил», позднее переведённая на русский язык. Как пишут, все переводы стихов Неруды на русский язык — крайне неточные. Неруда писал без рифмы, длинными волнообразными строками. Русские переводчики приглаживали стихи по мере сил, превращая их в рифмованные традиционные стихи…
Текст подготовлен  Аникиной Галиной из различных источников Интернета.
Фото взято из общего доступа в Интернете.
Испания в сердце
Перевод Ильи Эренбурга, 1939

Обращение
Чтобы начать, как о раскрытой розе,
как о начале неба, воздуха, земли,
тоска по песне, по металлу боя,
который обнажает кровь.
Испания, хрусталь и битый камень,
взволнованная тишина пшеницы,
мех и горячий зверь.
Сегодня, завтра - ты идешь
ни шороха, ни слова:
испуг надежды, как высокий воздух.
Стертая луна
из рук в руки,
от колокольни к колокольне.
Мать-родина, овес, кулак,
сухая и горячая земля героев!
Бомбардировка
Кто на дороге, кто?
Кто это, кто?
Кто в темноте, кто в крови?
Пепел, железо, камень,
смерть, пламя, плач.
Кто это, мать, кто?
Кто? И куда?
Проклятие
Родина, клянусь, ты прорастешь из пепла,
цветок неистощимых вод.
Из твоего рта, измученного жаждой,
вылетят лепестки хлеба.
Проклятье пришедшим на твою землю
с топором и жалом,
выжидавшим часа, чтобы открыть дверь
наемникам и марокканцам.
Дайте лампу, глядите:
земля пропитана кровью,
кости обглоданы огнем,
это - одежда Испании.
Проклятье невидящим,
слепым,
принесшим родине
вместо хлеба слезы.
Испания, бедная по вине богатых
Бедность была для Испании, как чадные подмостки:
камни, навороченные ручьем беды,
нераспаханная целина,
запретные кладовые
с оловом и лазурью,
утробы и ворота, запечатанные наглухо.
Их сторожили:
люди в треуголках с ружьями,
священники, похожие на печальных крыс,
толстозадые прислужники короля.
Суровая Испания, край сосен и яблонь,
твои господа запрещали тебе
сеять хлеб, тревожить руду, покрывать коров.
Ты должна была жить могилами,
ходить на паломничество к святому Христофору
и приветствовать американских макак
из "приличного общества".
Не стройте школ, не скребите плугом кору земли,
не собирайте зерен счастья,
молитесь, скоты, молитесь!
Вас поджидает толстозадый бог:
"Хлебай похлебку, брат во Христе!"

Источник: https://avidreaders.ru/book/ispaniya-v-serdce.html
https://avidreaders.ru/author/neruda-pablo
******************************************************
День
День сделан из многих дней, а час состоит
из подоспевших минут опоздания, — день
формуется из вычурных забвений, металлов,
стекла, одежды, которая валялась в углу,
предсказаний, никогда не дошедших писем.
День — это озеро в лесу будущего,
озеро, которое завалила листва, предостережения,
глухие звуки, уходящие в воду,
как небесные камни.
На берегу
остаются золочёные следы сумеречной лисицы,
юркого царька, жаждущего кровопролития, —
день в своём мерцании копит шелушинки, шёпот:
внезапно всё возникает, как одеяние,
принадлежащее нам, и как тугое мерцание,
которое дождалось своего часа и умирает,
по приказу ночи опрокидываясь
в темноту.
Источник: https://lit-ra.su/pablo-neruda/vremya-14
***********************************************
СОНЕТ XI
Твой рот, твой голос, твой каждый волос — я голодаю без них,
И по улицам я бреду, несытый и молчаливый,
Мне не поддержка хлеб, меня подавляет рассвет,
Ищу я течение ног твоих в звучании каждого дня.
(Или — Ищу я звучание шагов твоих в течении каждого дня).
Твоего скользящего смеха звук — я голоден без него,
Без рук твоих цвета бущующих зрелых хлебов;
Без бледного камня твоих ногтей — я голоден без него,
Я мечтаю о коже твоей — она как нетронутый миндаль.
Я выпил бы каждый видимый луч палящей твоей красоты,
Нос, царствующий на этом высокомерном лице,
И эту неуловимую тень легких твоих ресниц.
Изголодавшийся, я прихожу, и в сумерках я ищу
Твой запах, твой след, горячее сердце твое
И нюхаю воздух, как пума в пустынном Китратуэ.
“ДВАДЦАТЬ ПОЭМ О ЛЮБВИ И ОДНА ПЕСНЬ ОТЧАЯНЬЯ”
ПОЭМА 15
Мне нравится, когда молчишь, потому что тебя как будто нет.
Ты смотришь на меня издалека,
и мой голос до тебя не доносится, и твой взгляд словно летит,
и твои губы навсегда скрепила печать поцелуя.
Мне нравится, когда ты молчишь, и кажешься такой далекой,
и как будто хочешь мне что-то сказать, словно трепетная бабочка.
Ты смотришь на меня издалека, но мой голос до тебя не доносится.
Пусти меня в свою тишину.
Позволь мне говорить с тобой твоим молчанием,
таким же ясным как луч света, твоим немеркнущим сиянием.
Ты такая тихая, как звездная ночь.
Твое молчание — это молчание звезды,
такой далекой и простой.
Пусти меня в свою тишину.
ПОЭМА 10
Никто не видел, как взявшись за руки, мы шли
в ночной тьме и любовались заревом заката.
Огромный пылающий шар садился за далекими холмами,
и порой я чувствовал его жар в своих ладонях.
Я вспоминал тебя.
Я вспоминал тебя и душа моя сжималась от тоски:
Где ты?
С кем?
Что чувсвуешь?
Почему любовь уходит, когда мне так тяжело,
и почему ты так далеко, так далеко от меня.
Спустились сумерки, накрыв людей печалью,
тебя со мною нет и я грущу, мне хочется рыдать.
Ты удаляешься туда, где сумерки берут тебя в свои объятья.
Все наши мысли, надежды и мечты.
ПОЭМА 16
В моем небе, в сумерках ты была как облако,
и его цвет и очертания были такими, как я их люблю.
Ты была моей. Ты была моей — девушка со сладкими устами.
Твоя жизнь полна моими нескончаемыми снами,
и цвет моей души ложится розовым цветом на твои ноги,
и мое кислое вино становится сладким у тебя на губах.
Ты слушаешь мою вечернюю песню.
Тобой наполнены мои одинокие сны.
Ты была моей! Ты была моей!
И я кричу об этом вечернему ветру,
И он уносит мой сиротливый голос.
Тобой наполнены мои взгляды.
Я украду тебя. Твой вечерний взгляд позрачен,
ты попала в сети моей музыки.
Любовь моя! А сети моей музыки безбрежны, как небо.
Моя душа рождается на краю твоих печальных глаз,
в твоих грустных глазах начинается царство сна.
ПОЭМА 19
Девочка, шоколадная бабочка!
Девочка-кофе, молния быстрая! Солнце, створаживая
пшеницы, рождая водоросли, фрукты, плоды,
Сотворило твое ликующее тело, глаз твоих сияние
И губы твои со скользящей улыбкой воды.
Черное палящее солнце золотом червонным струится
в прядях твоих волос, цвета тропической ночи,
Руки раскинешь и с солнцем играешь в ладонях,
словно с болотцем, заводи темной отсвет ложится на очи.
Девочка-кофе, молния быстрая, ничто меня не сближает с тобой -
все отдаляет, как от полудня, пропасть меж мной и тобой.
Ты — беспечная юность пчелы и плоти сласть,
Ты — опьянение волны, колоса сила и власть.
Мое сердце смущенное ищет твою наготу
Я люблю твое тело веселое, вольный и звонкий твой голос,
Шоколодная бабочка, сладкая, в нежном плену —
ты как мак и вода, словно солнце и колос.
Источник