Джуро Судета - Опустошение

Денис Говзич Дг
ОПУСТОШЕНИЕ

Как грустно, когда сама жизнь словно промокла,
и люди, не думая ни о чём, проходят мимо
а женщины в домах, сжимаются, пугливо,
молчат и безучастно смотрят в окна,

когда распродают всё то, что раньше грело,
никто не промолвит доброго слова,
когда хлещет дождь тёмные яблоневые остовы
и приглушенно спускается влажный сумеречно-серый.

О, как же грустно, когда жизнь пуста
и утекает, словно вода по водостоку,
иль облака, гонимые ветром к востоку…

И во тьме ночной на городском перекрёстке
старая покосившаяся церковь - как символ своего века,
где Бог внутри плачет и напрасно ждёт человека.

ДЖУРО СУДЕТА
Из сборника «Сумерки», 1929

Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

PRAZNINA

Kako je tu;no kad su boje sure
i ljudi prolaze i ni;ta ne misle,
a ;ene kod ku;e ko sjene se stisle
i ;ute i tupo kroz prozore zure,

kad ulicom prode sve ;to sretno ;ivi
i nitko ni rije;ju Boga ne nazove,
kada ki;a ;iba mra;ne jablanove
i muklo se spu;ta vla;ni suton sivi.

O, kako je tu;no kad je ;ivot prazan,
kada pusto te;e ko voda u ;lijebu,
ko oblaci vjetrom no;eni po nebu …

A u no;noj tami na raskr;;u gradskom
stara crkva kisne - znamen svoga vijeka,
i Bog u njoj pla;e i uzalud ;eka.

;uro Sudeta

Lu;. 12. 4. 1927.
Sutoni, 1929.

Художник Владимир Киреев

ДАЛЕЕ

Джуро Судета - Солнце
http://stihi.ru/2022/04/10/1953