Ralph Emerson Ральф Эмерсон Give All to Love

Сергей Федосов-Макаров
Give all to love;
Obey thy heart;
Friends, kindred, days,
Estate, good-fame,
Plans, credit and the Muse, —
Nothing refuse.

’T is a brave master;
Let it have scope:
Follow it utterly,
Hope beyond hope:
High and more high
It dives into noon,
With wing unspent,
Untold intent;
But it is a god,
Knows its own path
And the outlets of the sky.

It was never for the mean;
It requireth courage stout.
Souls above doubt,
Valor unbending,
It will reward, —
They shall return
More than they were,
And ever ascending.

Leave all for love;
Yet, hear me, yet,
One word more thy heart behoved,
One pulse more of firm endeavor, —
Keep thee to-day,
To-morrow, forever,
Free as an Arab
Of thy beloved.

Cling with life to the maid;
But when the surprise,
First vague shadow of surmise
Flits across her bosom young,
Of a joy apart from thee,
Free be she, fancy-free;
Nor thou detain her vesture’s hem,
Nor the palest rose she flung
From her summer diadem.

Though thou loved her as thyself,
As a self of purer clay,
Though her parting dims the day,
Stealing grace from all alive;
Heartily know,
When half-gods go,
The gods arrive.

Всё посвяти любви

Пожертвуй всё
Своей любви;
Друзья, родня,
Мечты, успех,
Заслуги, мир стихов —
Всё ей готовь.

Это владыка;
Волю ей дай:
Верь ей всецело и
С нею взлетай:
В самый зенит
На сильных крылах
Поднимет ввысь,
Даруя жизнь;
Но это есть бог —
Он свои пути
В небесах торит.

Не для слабых она;
С ней лишь смелый знаком.
Мужество в ком,
Дух без сомненья, —
Тех наградит:
Им возвратит
Больше, чем были
До вознесенья.

Всё ей отдай;
Но, слышишь, но,
Слово еще — твердость имей,
Слово еще — сердцу прилично, —
Будь и сейчас,
И завтра, и вечно
Вольный кочевник
В любви своей.

Верен спутнице будь;
Но, чуть поймешь —
В юном сердце тенью ложь
Лишь единый раз мелькнет:
Стать счастливой — без тебя, —
Дай свободу, любя;
Нет удержать никаких надежд,
Розу бледную швырнет,
Вырвет край своих одежд.

Пусть безумно ты любил,
Пусть она была кумир,
Пусть лишился цвета мир,
Пусть всю жизнь окутал смог;
Отбрось тревогу:
На смену богу
Приходит Бог.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения - 67. Стихотворение переводили также И. Копостинская и С. Сапожников.