Фиалка Из Маши Калеко

Валентина Траутвайн-Сердюк
Почётной гостьей на банкет
фиалка, нежный фиолет,
Была звана. "Юна на диво -
Твердили все - и как красива!".
Она в ответ с улыбкой строгой:
"Во мне вы хвалите так много,
Но  только жаль, не слышу я,
Того, что красит так меня."
Поклон отвесив всем, она
Сказала тихо: "Я - скромна."

2-ой вариант перевода:


Фиалка, вся в цвету, нежна,
Была на бал приглашена,
Её красой все восторгались,
И юным ликом умилялись.
Она с поклоном всем сказала:
Хвалили вы меня немало,
Но, не заметил  здесь никто,
Мне украшеньем  стало то,
Что я, друзья мои, скромна...
А скромность не всегда видна.


Das Veilchen
Mascha Kaleko

Das Veilchen, zart und violett,
war Ehrengast auf dem Bankett,
und jeder ruehmte seine Tugend,
und seine Schoenheit, seine Jugend.
Das Veilchen drauf, mit scheuer Miene:
Ihr lobt mich mehr als ich verdiene.
Doch eine Tugend, die mich ziert,
die habt ihr alle ignoriert.
Verbeugte sich nach edlem Brauch,
und sprach: Bescheiden – bin ich auch.
(Mascha Kaleko, 1907–1975)



Фото рисунка взято из интернета, автор мне не известен.