Пасхальное солнце Перевод из К. Ф. Мецгера

Вероника Фабиан
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ! ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС СО СВЕТЛОЙ ПАСХОЙ!!!

Приходи же, солнце Пасхи,
Всем сиянием прорвись
И разлей восторга краски,
Теплотою поделись!

Пусть лучи сквозь ночь прорвутся,
Держит дух что взаперти,
Чтоб мы ввысь смогли взметнуться
Из могильной темноты.

Прогони всю тьму густую
Из ослабленной души,
Подлечи её, слепую,
В гавань мира отведи.

Песнь польётся вновь красиво
После всех тревог, сует.
Скажем мы Творцу спасибо,
Славим Силу Божью, Свет!

*
2 вариант первого катрена:

Приходи же, солнце Пасхи,
И прорвись своим лучом,
Подари восторга краски,
Пусть забьётся жизнь ключом!

ПОДСТРОЧНИК:

Приди, яркое пасхальное солнце,
Прорвись своим сиянием,
Наполни высоким воздухом и восторгом
Все наше сердце и жизнь!

Пусть твой свет проникнет в ночь,
Что держит дух в заточении,
Чтобы мы могли взмыть заново
Из темной могилы мира!

Прогони всю тьму
Из больной души прочь;
Пусть она полностью восстановится,
Веди ее в мирную гавань (в мирный порт).

Радостно будем петь мы снова
После долгой, тревожной ночи,
Возблагодарим Творца,
Прославим его свет и силу!

Osternsonne
Karl Friedrich Mezger

Komm, du helle Ostersonne,
Brich hervor mit deinem Glanz,
Fuell mit hoher Luft und Wonne
Unser Herz und Leben ganz!

Lass dein Licht die Nacht durchdringen,
Die den Geist gefangen haelt,
Dass wir neu empor uns schwingen
Aus dem dunklen Grab der Welt!

Treibe alles finstre Wesen
Aus der kranken Seele fort;
Lass sie gaenzlich neu genesen,
Fuehr sie in den Friedensport!

Froehlich lass uns wieder singen!
Nach der langen, bangen Nacht
Lasst uns Dank dem Schoepfer bringen,
Ruehmen seine Licht und Macht!

*******************************
Оригинал написан хореем.
Кол-со слогов в каждом катрене:
8-7-8-7.
Рифма перекрёстная.
Нечётные строки – женская рифма.
Чётные строки – мужская рифма.
При переводе это соблюдено.
*******************************