If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.
Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.
They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.
The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
Брама
Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови, —
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.
Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.
Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.
Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь*, — но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!
Перевод М. Зенкевича
(Американская поэзия в русских переводах. М.: Радуга, 1983. С. 119)
Брахма
Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым,
Не зная, что им Я судил,
Идя путем, от них сокрытым.
Ко Мне приходит мертвый Бог,
Я стер черту меж сном и явью,
Мне близок тот, кто всем далек,
Едины слава и бесславье.
Кто от Меня, испуг тая,
Летит, — тому крылом Я стану,
Неверный — Я, неверье — Я,
И Я — священный гимн брахмана.
По сени Моего шатра
Тоскуют Семь Богов, стеная.
Но ты, алкающий добра, —
Ищи Меня, забыв о рае.
Перевод Г. Бена
(Изменчивость: Поэты Англии и Америки
в переводах Георгия Бена. Тель-Авив:Время и мы, 1977. С. 57)
[Брама]
Убитый мнит, что он убит, и
убийца мнит, что пролил кровь, —
от них пути мои сокрыты,
какими вновь иду и вновь.
Близки мне давние дороги,
и тьма, что солнца свет, влечет;
со мной отринутые боги,
равны позор мне и почет.
Пусть кто-то жаждет отдалиться —
лишь я крыла дарую им;
я рад в сомненьях усомниться,
я сам — брамина древний гимн.
Вотще стучат в мою обитель
и Семь Святых и рать богов;
но ты, простой добра носитель,
без них войти ко мне готов!
Перевод Г. Яропольского
(http://stihi.ru/2010/08/26/1954)
Брахма**
Когда убитый мнит — убит он,
Убийца*** мнит, что он убил, —
От них пути мои сокрыты,
Что вновь я втайне проходил.
Былое, даль — мне всё подвластно;
Тьма или свет — мне всё равно;
Былых богов я вижу ясно;
Позор ли, слава — мне одно.
В меня не верить — заблужденье;
Я — крылья, кто ко мне пойдет;
Я сам и скептик, и сомненье,
Я — гимн, что мне Брамин поет.
Вотще влечет в мою обитель
Богов**** и Семь святых***** извне,
Но ты, добра святой служитель!
Не к небесам стремись — ко мне.
Перевод С. Федосова
* Семь высших святых в индуистской религии (Прим. С. Джимбинова).
** Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов — Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.
*** В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.
**** Видимо, в понятие ‘strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них — бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.
***** Семь святых, семь Ри;ши (Seven Maharishis) — в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.
Рейтинг стихотворения - 97. Стихотворение переводили также Ж. Ковалевская, А. Найман, К. Чуковский и И. Чупис.