Ralph Waldo Emerson Ральф Уолдо Эмерсон Brahma

Сергей Федосов-Макаров
If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.
 
Брама

Убийца мнит, что убивает,
Убитый мнит, что пал в крови, —
Ни тот и ни другой не знает,
Куда ведут пути мои.

Забвенье, даль — мои дороги,
Мне безразличны тьма и свет;
Во мне — отверженные боги,
Величий и падений след.

Кто прочь стремится в самомненье,
Тому я сам даю полет;
Я искуситель и сомненье,
Тот гимн, что мне брамин поет.

Ко мне стремятся боги тщетно,
Священных Семь*, — но в тишине
Добро творящий незаметно
Придет и без небес ко мне!

Перевод М. Зенкевича
(Американская поэзия в русских переводах. М.: Радуга, 1983. С. 119)

Брахма

Убийца мнит, что он убил,
Убитый мнит себя убитым,
Не зная, что им Я судил,
Идя путем, от них сокрытым.

Ко Мне приходит мертвый Бог,
Я стер черту меж сном и явью,
Мне близок тот, кто всем далек,
Едины слава и бесславье.

Кто от Меня, испуг тая,
Летит, — тому крылом Я стану,
Неверный — Я, неверье — Я,
И Я — священный гимн брахмана.

По сени Моего шатра
Тоскуют Семь Богов, стеная.
Но ты, алкающий добра, —
Ищи Меня, забыв о рае.

Перевод Г. Бена
(Изменчивость: Поэты Англии и Америки
в переводах Георгия Бена. Тель-Авив:Время и мы, 1977. С. 57)

[Брама]

Убитый мнит, что он убит, и
          убийца мнит, что пролил кровь, —
от них пути мои сокрыты,
          какими вновь иду и вновь.

Близки мне давние дороги,
          и тьма, что солнца свет, влечет;
со мной отринутые боги,
          равны позор мне и почет.

Пусть кто-то жаждет отдалиться —
          лишь я крыла дарую им;
я рад в сомненьях усомниться,
          я сам — брамина древний гимн.

Вотще стучат в мою обитель
          и Семь Святых и рать богов;
но ты, простой добра носитель,
          без них войти ко мне готов!

Перевод Г. Яропольского
(http://stihi.ru/2010/08/26/1954)

Брахма**

Когда убитый мнит — убит он,
Убийца*** мнит, что он убил, —
От них пути мои сокрыты,
Что вновь я втайне проходил.

Былое, даль — мне всё подвластно;
Тьма или свет — мне всё равно;
Былых богов я вижу ясно;
Позор ли, слава — мне одно.

В меня не верить — заблужденье;
Я — крылья, кто ко мне пойдет;
Я сам и скептик, и сомненье,
Я — гимн, что мне Брамин поет.

Вотще влечет в мою обитель
Богов**** и Семь святых***** извне,
Но ты, добра святой служитель!
Не к небесам стремись — ко мне.

Перевод С. Федосова

*  Семь высших святых в индуистской религии (Прим. С. Джимбинова).
** Более точным названием было бы «Брахман», поскольку речь в стихотворении идет не от имени Брахмы, одного из богов Тримурти (божественной триады индуистских богов — Брахмы-Творца, Вишну-Хранителя и Шивы-Разрушителя), а о понятии «Брахман», обозначающем Абсолют, Душу Вселенной, Первооснову мира.
*** В оригинале «красный/кровавый убийца» (red slayer), то есть Смерть.
**** Видимо, в понятие ‘strong gods’ поэт вкладывал свои знания о главных индуистских богах-властителях. Наиболее известны среди них — бог Яма, повелитель смерти; Агни, бог огня; Индра, бог-воин и бог-громовержец. Менее известны Сурья, бог солнца; Варуна, бог вод; Ваю, бог воздуха; Кубера, бог богатства и Сома или Чандра, бог луны.
***** Семь святых, семь Ри;ши (Seven Maharishis) — в древнеиндийской мифологии божественные мудрецы-прародители, провидцы, которым боги открыли ведийские гимны; в разных источниках их имена различны.
 
Рейтинг стихотворения - 97. Стихотворение переводили также Ж. Ковалевская, А. Найман, К. Чуковский и И. Чупис.