Ralph Emerson Ральф Эмерсон The Rhodora

Сергей Федосов-Макаров
The Rhodora:
On being asked, whence is the flower?

In May, when sea-winds pierced our solitudes,
I found the fresh Rhodora in the woods,
Spreading its leafless blooms in a damp nook,
To please the desert and the sluggish brook.
The purple petals, fallen in the pool,
Made the black water with their beauty gay;
Here might the red-bird come his plumes to cool,
And court the flower that cheapens his array.
Rhodora! if the sages ask thee why
This charm is wasted on the earth and sky,
Tell them, dear, that if eyes were made for seeing,
Then Beauty is its own excuse for being:
Why thou wert there, O rival of the rose!
I never thought to ask, I never knew:
But, in my simple ignorance, suppose
The self-same Power that brought me there brought you.


Родора*:
на вопрос о происхождении цветка.

Когда нас май теплом растормошит,
Твоих цветов, Родора, вешний вид,
Раскрывшихся в тенистом уголке,
Украсит глушь и заводь на реке.
Лиловый цвет опавших лепестков
Осветит гладь ленивых черных вод;
Уютный кров здесь иволге готов,
Здесь все цветы — придворный твой народ.
Ты мудрецам, когда б спросить могли, —
Зачем не вечен этот шарм земли,
Ответь: глаза даны для любованья,
А Красоте не надо оправданья.
Соперник роз, — откуда ты взялась,
Не знаю я, и вряд ли можно знать,
Но и тебя приносит в мир, и нас
Одна и та же Мощь и Благодать**.

Перевод С. Федосова

Рейтинг стихотворения - 100. Стихотворение переводил также С. Сапожников.

* Родора — североамериканская разновидность рододендрона. В современной русскоязычной критической литературе стихотворение известно под названием «Дикая роза».
**  Нельзя согласиться с мнением Э. Ф. Осиповой о том, что «тяжеловесное, почти прозаическое заключение разрушает художественный эффект стихотворения», высказанном в академической «Истории литературы США» (Т. 2: Литература эпохи романтизма. М.: Наследие, 1999. С. 228) и повторенном в ее монографии «Ральф Эмерсон и американский романтизм» (СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2001. С. 53).