***

Ирина Жукова-Каменских
    Сонет 113.William Shakespeare

 
                Перевод Ирины Жуковой-Каменских.
 
Оставил я тебя – и с этих пор
Мой глаз направлен внутрь души моей:
Не видит то, на что глядит в упор,
Неверно отражая суть вещей;
   
Взгляну ль на птиц стремительный полёт,
На зелень трав или цветок простой:
До сердца  этот образ не дойдёт –
Мой глаз увидит лик совсем иной;

Смотрю ль на грешный иль святой сюжет,
На грубость или символ красоты,
На голубя, ворону, тьму и свет:
Во всём я нахожу твои черты;
   
Верна тебе, душа тобой полна,
Неверным взор мой делает она.


     Sonnet 113

            by William Shakespeare


Since I left you, mine eye is in my mind,
And that which governs me to go about
Doth part his function, and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird, of flow'r, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part;
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rud'st or gentlest sight,
The most sweet favour or deformd'st creature,
The mountain, or the sea, the day, or night,
The crow, or dove, it shapes them to your feature.
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus maketh mine eye untrue.