Поцелуй во сне Перевод из К. фон Гюндероде

Вероника Фабиан
Мне жизнь вдохнул нежнейший поцелуй
И утолил моей души томленье,
Приди, о ночь, и дай мне вдохновенье
Блаженство райское устам даруй.

Сны сотканы из жизни струй,
Поэтому живу я в сновиденьях
И презираю к радостям влеченье,
Бальзамом сладким ночи поцелуй.

Бесплоден день для дивных наслаждений,
Болезненно мне от его сиянья,
Палящий, яркий луч так изнуряет..

Укройся, взор, от солнца наваждений,
Ночь утоляет страстное желанье
И боль, как воды Леты*, исцеляет.


ПОДСТРОЧНИК

Поцелуй вдохнул в меня жизнь,
Утолил глубочайшее томление (тоску) моей души.
Приди, темнота (тьма), чтобы меня   по-дружески окружить;
Чтобы мои уста испили новое блаженство, (чтобы новым блаженством напитались мои уста).

В сновидения (сны) была вложена  такая жизнь,
Поэтому я живу, чтобы вечно созерцать сны.
Могу презирать  блеск всех других радостей,
Потому что только ночь выдыхает такой сладостный бальзам (дышит таким бальзамом).

День скуден сердечно-сладостными блаженствами (день бесплоден для любовных сладких наслаждений),
Мне больно (болезненно) от тщеславного  красования (сверкания, блеска)) его света,
И меня изнуряют жаркие лучи его солнца.

Поэтому укройся, спрячься, глаз (взор) от сияния (блеска) земных солнц,
Укутайся в ночь, она утолит твое желание
И исцелит боль, как прохладные потоки (воды) Леты.

Karoline von Guenderode (1780 – 1806)
Der Kuss im Traume

Es hat ein Kuss mir Leben eingehaucht,
Gestillet meines Busens tiefstes Schmachten.
Komm, Dunkelheit! mich traulich zu umnachten,
Dass neue Wonne meine Lippe saugt.
 
In Traeume war solch Leben eingetaucht,
Drum leb ich, ewig Traeume zu betrachten,
Kann aller andern Freuden Glanz verachten,
Weil nur die Nacht so suessen Balsam haucht.
 
Der Tag ist karg an liebesuessen Wonnen,
Es schmerzt mich seines Lichtes eitles Prangen
Und mich verzehren seiner Sonne Gluten.

Drum birg dich, Aug, dem Glanze ird'scher Sonnen!
Huell dich in Nacht, sie stillet dein Verlangen
Und heilt den Schmerz, wie Lethes kuehle Fluten.

Оригинал –сонет написан по следующей схеме:
Пятистопный ямб.
abba abba (в катренах - последовательность французского сонета
cde cde (в терцетах -  последовательность итальянского сонета
При переводе это соблюдено

• Лета (ж. р.) – в древнегреческой мифологии – река забвения.