Уолт Уитмен. Клингенхаген. Перевод с английского

Владимир Червяков 2
Я Клифом Клингенхагеном однажды
Был приглашён на дружеский обед.
Суп с мясом с удовольствием съел каждый,
И много вкусных блюд отправлено вослед.

И, вот, Клиф, два стакана взяв,
Один вином наполнил,
В другой полыни горькой нацедил
И, что в каком,
Как будто бы не помня.
Стакан с полынью залпом осушил.

Другой (с вином)
С  поклоном мне, как принцу,
Поднёс,
На мой немой вопрос
Ответив: " Извини,
Таков мой принцип".

И я, хоть, рядом с ним,
По- жизни, рос,
Впервые понял,
Что всегда был в шаге
От счастья с именем обычным -
 КЛИНГЕНХАГЕН.