Вероника Тушнова Сто Часов Счастья English

Евгения Саркисьянц
Plenty, right? - to be happy...
For a whole hundred hours?
I took happiness humbly
From birches and flowers,
Patient, panned for its gold;
With care and persistence,
Labored over each grain,
Every drop, every glitter,
Formed it lovingly,
Carried it into existence
Out of smoke,
Out of haziness,
Little by little.
I awaited its train
At the drizzly cold station,
I pursued it each day,
Unrelenting and patient,
I would jump on its plane
Just before it departed,
Kept it warm in my arms
In unheated apartments,
Put a spell on it,
Stirring the happiness potion,
At times
Crafting it from the heaviest loss,
From the saddest emotion...
It's a shame that they say -
To be happy takes nothing but fortune.
All it takes is a heart
That will tirelessly nourish and nurture,
A heart never arrogant,
Lazy or hateful,
Which accepts every tiniest thing
Feeling nothing but grateful.
Plenty, right? -
To make happiness ours,
True and pure, no lie,
For a whole hundred hours?


***
Сто часов счастья…
Разве этого мало?
Я его, как песок золотой,
намывала,
собирала любовно, неутомимо,
по крупице, по капле,
по искре, по блестке,
создавала его из тумана и дыма,
принимала в подарок
от каждой звезды и березки…
Сколько дней проводила
за счастьем в погоне
на продрогшем перроне,
в гремящем вагоне,
в час отлета его настигала
на аэродроме,
обнимала его, согревала
в нетопленном доме.
Ворожила над ним, колдовала…
Случалось, бывало,
что из горького горя
я счастье свое добывала.
Это зря говорится,
что надо счастливой родиться.
Нужно только, чтоб сердце
не стыдилось над счастьем трудиться,
чтобы не было сердце
лениво, спесиво,
чтоб за малую малость
оно говорило «спасибо».
Сто часов счастья,
чистейшего, без обмана.
Сто часов счастья!
Разве этого мало?