Переводы A Penny for the Old Guy by T. S. Eliot

Георгий Задворнов
             Т.С. Элиот
Пенни для  пожилого  парня
        ( с английского)
I
Мы  люди  пустые,
Мы  манекены,
Не  можем  мысли  сложить  вместе
В  полости  головы.
Под  шляпой  солома.  Увы!
Голоса  наши глухие,  когда
Мы  шепчемся  вместе
Тихо,  без  смысла  всегда,
Как  ветер  в сухой  траве
Или  лапы  крыс  по  стеклу,
Шуршащие  в  голове.

Теряется  форма,
Теряется  цвет,
Теряется  сила,
Без  движения  жест.

Те,  кто  ушёл  с  открытым  взглядом
В  царство  мёртвых,
Взгляд  открыт  и  сейчас.
Вспомните  нас,
Мы  не  потеряны,
Усталые  души  безмерно..
Мы  люди  пустые,
Мы  манекены.

II
Ваши  глаза  я  не  смею  встретить,
Они  не  являются  в  царство  смерти.
Они  излучают  свет  в  темноте,
Там  деревья  шумят
И  поёт  им  ветер,
Далёкий  и  грустный,
Как  угасающая  звезда.
Я  не  хочу  быть  ближе  к  вам.
Если  только  сменю  одежду,  когда
Одену  шубу  крысы,
Шкуру  голубя
Или  стоящего  в  поле  столба.
Лучше  быть  ветром,
Как  в  последнюю  встречу
В  царстве  смерти.

III
Эта  земля  мертва, 
Как  кактусов  целина.
Здесь  каменные  изваяния
С  руками  вздетыми  к  неба  краю,
Как  в  мольбе  вопрошающих
К  звёздам  о  дороге  к  раю.

Если  это  так
В  царстве  духовной  смерти,
Проснёшься  один
В час,  когда люди
Дрожат от  нежности,
Избегая  другой  неизбежности,
Где  вместо поцелуя
Губы  шепчут
Аллилуйя..

IV
Глаза  не здесь,
Нет  глаз  в  долине
Угасающих  звёзд.
Что  искать  в  королевстве,
Где  разбиты мечты  и  поныне….
В  этом  последнем  месте  встречи
Мы  избегаем  речи
На  берегу  этой  бурной  реки,
Изнывая от  вечной  тоски
От  опоздания  яркой, 
Как  роза  звезды
Из  царства  смерти,
Надежды  утраченных  лет
Для  людей  пустых,  как  ответ..
Его  нет.

V
Мы  ходим  от  кактуса  к  кактусу.
Колемся  от  кактуса  к  кактусу
В пять  часов  утра.
Между мыслью  и  реальностью,
Между  действием  и  поступком
Падает  тень.
Это  твоё  царство.
Между  рождением
И  развитием,
Между чувством
И ответом
Падает  тень.
Жизнь  продолжается.
Вот  так мир и  кончается
Не взрывом, а  всхлипом.