Юноша с тяжелой лирой

Андрей Попов Сыктывкар
Рильке. Сонеты к Орфею. Перевод с немецкого


3.
Так может Бог. Но как, ты мне скажи,
Идти за Ним по краю небосклона
С тяжелой лирой – храма Аполлона
Нет на распутье двух дорог души.

Песнь, учишь ты – не поиски труда,
Не достижение желанного итога.
А петь – лишь быть. Что так легко для Бога.
Но мы-то настоящие когда?

Когда вдыхаем и поля, и звёзды?
Ах, юноша, ты любишь – и судьбою
Твой голос вдруг разламывает воздух,

Проходит чувство, как и всё на свете.
А в песне истинной – дыхание иное.
Дыханье ни о чём. Движенье в Боге. Ветер.

III.
Ein Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll
ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier?
Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier
Herzwege steht kein Tempel f;r Apoll.
Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr,
nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes;
Gesang ist Dasein. F;r den Gott ein Leichtes.
Wann aber sind wir? Und wann wendet er
an unser Sein die Erde und die Sterne
Dies ists nicht, J;ngling, da; du liebst, wenn auch
die Stimme dann den Mund dir aufst;;t, — lerne
vergessen, da; du aufsangst. Das verrinnt.
In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch.
Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.