Пруд Перевод из Аннетты фон Дросте-Хюльсхофф

Вероника Фабиан
Как Божий промысел, он чист
И тих, спокоен в нежном свете.
Его уста целует ветер,
Но спит пока прибрежный лист.

Стрекозы кружатся над ним,
Сверкает золото, кармин,
Сияет солнца яркий глянец,
А водомерки пляшут танец.

Здесь ирис берегом цветёт,
Камыш поёт без перебоя,
И мягкий шелест трав плывёт,
Как будто шепчет он: покоя!

ПОДСТРОЧНИК

Он лежит так тихо, спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая совесть.
Когда западные ветра его зеркало целуют,
Цветок на берегу  не чувствует этого.

Стрекозы трепещут над ним,
Голубовато-золотистые прутики и кармин,
И на блеске изображения солнца (и на блеске от солнечного сияния)
Водомерка ведёт, исполняет танец,

Круг из ирисов стоит  на берегу
И прислушивается к колыбельной камыша,
Мягкий шёпот приходит и уходит,
Как будто шепчет: Покой! Покой! Покой!

Annette von Droste-Huelshoff
Der Weiher
 
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
 
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
 
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Saeuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!

***********************************************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-во слогов:
Первый катрен:8-9-9-8
Второй катрен:8-8-8-8
Третий катрен: 8-9-8-9
Рифма:
Первый катрен: - кольцевая; мужская-женская-женская-мужская
Второй катрен: - смежная, мужская.
Третий катрен: перекрёстная: мужская-женская-мужская-женская.
При переводе это соблюдено.

Дросте-Хюльсхофф (Droste-Huelshoff) Аннетте (1797-1848)-
немецкая писательница, автор лирических сборников, религиозных
стихов. Её творчество идеализирует патриархальную Германию.
*************************************************************