Шаткий дом страстей

Андрей Попов Сыктывкар
Рильке. Перевод с немецкого

 

1.
Дерево растёт – стремится к высоте!
И поёт Орфей! И ловит звук растенье!
Умолкает всё – и только в немоте
Может знаки различать преображенья.

Звери немоты выходят из лесов,
Из берлог идут, из тайных нор и логов,
И ведёт зверей совсем не страх, не норов,
Обратились в слух мычание и рёв.

Стали чутким слухом клёкот, вой и рык.
Где молчанию их сердца стать приютом,
Стать прибежищем лачуга лишь могла,

Шаткий дом страстей – слепого зла,
Дикой ярости и вожделений смуты,
Там твой голос Храм Гармонии воздвиг. 

I
Da stieg ein Baum. O reine ;bersteigung!
O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr!
Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung
ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor.

Tiere aus Stille drangen aus dem klaren
gel;sten Wald von Lager und Genist;
und da ergab sich, da; sie nicht aus List
und nicht aus Angst in sich so leise waren,

sondern aus H;ren. Br;llen, Schrei, Ger;hr
schien klein in ihren Herzen. Und wo eben
kaum eine H;tte war, dies zu empfangen,

ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen
mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, —
da schufst du ihnen Tempel im Geh;r.