***

Татьяна Кисс
Райнер Мария Рильке. Будда


Автор: Игорь Б

.

Он вслушивается. Мы не видим даже

в пространстве тишины, где лик застыл,

гроздь крупных звезд, стремясь в нелепом раже

напрячь свой слух. Он – там, среди светил.

 

В нем все заключено. И пусть теперь

к его стопам мы припадаем льстиво;

бесстрастный и медлительно-ленивый,

он нас не видит, словно сильный зверь.

 

В нем миллионы лет уже кружит

то, перед чем мы здесь склоняем выи.

Он позабыл пути земные

и тайне тайн принадлежит.

 

Buddha

 

Als ob er horchte. Stille: eine Ferne...

Wir halten ein und h;ren sie nicht mehr.

Und er ist Stern. Und andre gro;e Sterne,

die wir nicht sehen, stehen um ihn her.

 

O er ist Alles. Wirklich, warten wir,

da; er uns s;he? Sollte er bed;rfen?

Und wenn wir hier uns vor ihm niederw;rfen,

er bliebe tief und tr;ge wie ein Tier.

 

Denn das, was uns zu seinen F;;en rei;t,

das kreist in ihm seit Millionen Jahren.

Er, der vergi;t was wir erfahren

und der erf;hrt was uns verweist.

Rainer Maria Rilke: «Neue Gedichte», 1907






.............

Schwarze Katze

Ein Gespenst ist noch wie eine Stelle,
dran dein Blick mit einem Klange st;;t;
aber da, an diesem schwarzen Felle
wird dein st;rkstes Schauen aufgel;st:

wie ein Tobender, wenn er in vollster
Raserei ins Schwarze stampft,
j;hlings am benehmenden Gepolster
einer Zelle aufh;rt und verdampft.

Alle Blicke, die sie jemals trafen,
scheint sie also an sich zu verhehlen,
um dar;ber drohend und verdrossen
zuzuschauern und damit zu schlafen.
Doch auf einmal kehrt sie, wie geweckt,
ihr Gesicht und mitten in das deine:
und da triffst du deinen Blick im geelen
Amber ihrer runden Augensteine
unerwartet wieder: eingeschlossen
wie ein ausgestorbenes Insekt.
.
.
.




























Ли Бо «Подражая древним» IX
.
;; ;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

757г.


* из даосского трактата Ле-цзы (ок. IV в. до н.э.) Гл. I «Небесная доля»: Древние называли умершего «вернувшимся к началу». Говоря, что умерший «вернулся к началу», они давали понять, что живые — странники в этом мире…
.
.А.А.:
.
Живем – путешествуем

                мы в этой жизни мирской,

Умрем – возвращаемся*

                и обретаем покой.

А небо с землей –

                стали нам постоялым двором,

И каждый издревле

                вовеки скорбит о мирском…

Толчет лунный заяц

                лекарство бессмертия вотще,

Великое древо

                Фусан уже ссохлось вообще.

И белые кости

                безмолвно лежат в тишине…

Зеленые сосны

                не знают о скорой весне.

Все больше вздыхаю,

                вникая в бытия существо:

Богатство и слава

                ужели дороже всего?
.

.................................
.
Автор: А.А.
.


Ты любишь вино и стихи, унаследовав

                Тао Юаньмина черты;

Талантлив, правитель уезда Чжунду,

                в Поднебесной прославился ты.

На башне восточной – две сросшихся ветки –

                мы вместе и радостно нам.

На южной дороге мы – листья – тоскуя,

                по разным слетим сторонам.

 

Прозрачные воды у стен городских

                на солнце осеннем блестят;

Зеленые горы над морем вдали

                хранят с облаками закат.

Напьемся с тобой и осмелимся мы

                этой ночью луну задержать…

Поутру прервется гусей вереница,

                лететь одному мне опять.





;; ;;;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;;;;;

746 г.
...........................
Ли Бо «Ночью плыву по озеру Дунтин, разыскивая историографа Пэй с чистым вином»
Наследники Лозинского

Автор: А.


Приближаются сумерки,

                воды Сян-реки зелены,

одинокая лодка,

                вдали берега не видны.

Светлое озеро

                сверкает осенней луной,

одинока, плывет она

                к Змеиной горе вслед за мной.

Там друг мой, отшельник,

                Пэй отдыхает от дел,

киноварных ступеней

                он ищет небесный предел.

С цинем выходит

                из бамбуковой рощи густой,

для меня он играет

                песнь «Фазан золотой».

А закончатся песни,

                не останется больше вина,

пьяны в стельку,

                мы с ним упадем у окна.

Пока живы, мы будем

                веселиться, себе верны,

а какая охота

                иметь знатность, богатство, чины...





;;;;;;;;;;;;;;



 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;
.

..............


.

Данте Алигьери Сонет: Живу Любовью

Живу Любовью, ни минуты без !
Но мысли спорят, громче с каждым разом.
Одна твердит про чувства и про разум.
Другой важней веление небес.
Для третьей - радость. В ней лишь главный вес.
Последняя вступается с наказом
не поддаваться всяческим проказам,
попомнить горести, не ждать чудес.
Итак, в какой из мыслей благодать ?
Хотелось бы дороги без огреха.
Жить нужно в соответствии с программой,
чтоб в странствиях любовных не блуждать.
Не каждый путь блаженство и утеха.
Всё счастье лишь в Любви с разумной Дамой !

Dante Alighieri Sonnet

All my thoughts always speak to me of love,
Yet have between themselves such difference
That while one bids me bow with mind and sense,
A second saith, 'Go to: look thou above';
The third one, hoping, yields me joy enough;
And with the last come tears, I scarce know whence:
All of them craving pity in sore suspense,
Trembling with fears that the heart knoweth of.
And thus, being all unsure which path to take,
Wishing to speak I know not what to say,
And lose myself in amorous wanderings:
Until (my peace with all of them to make),
Unto mine enemy I needs must pray,
My lady Pity, for the help she brings.

(Сонет переведён на русский язык с английского перевода Данте Габриела Россетти)

Данте Алигьери Сонет: Задумываюсь

Задумываюсь, что я за бедняк.
Страдаю. От Любви лишь только горе. -
Мой голос стал тосклив при разговоре.
Никто другой не мучается так.
Запас всех сил во мне почти иссяк.
Нет радостей. Они со мною в ссоре.
Ни в чём и никогда с Тобой не спорю.
Спешу к Тебе. Ловлю Твой каждый знак.
Друзья на помощь мне придут навряд.
Не знаю, на кого мне опереться.
И вся надежда на Тебя лишь впредь.
Но только брошу на Тебя свой взгляд.
Так кровь вдруг отступает прочь от сердца,
пульс скачет вверх и должен замереть.

Dante Alighieri  At whiles I muse over

At whiles (yea oftentimes) I muse over
The quality of anguish that is mine
Through Love: then pity makes my voice to pine,
Saying, "Is any else thus, anywhere?"
Love smiteth me, whose strength is ill to bear;
So that of all my life is left no sign
Except one thought; and that, because 'tis thine,
Leaves not the body but abideth there.
And then if I, whom other aid forsook,
Would aid myself, and innocent of art
Would fain have sight of thee as a last hope,
No sooner do I lift mine eyes to look
Than the blood seems as shaken from my heart,
And all my pulses beat at once and stop.

Примечания.
Сонет переведён с английского перевода Данте Габриела Россетти.
Смысл английского текста не вполне ясен. В переводе на русский
язык допущены догадки.




 Владимир Корман, поэтический перевод, 2023
.................................

.
Когда-то мечтал

                на пурпурных парить облаках,

покой обрести

                на далеких речных берегах.

Теперь размышлять

                за кувшином вина – мой удел,

достиг я покоя,

                свободен от тысячи дел.

Играю на цине

                у древней сосны дотемна,

взираю на горы

               далекие – с чаркой вина…

Закат наступает,

               без птиц опустел небосвод,

куда одинокое

                облако тихо плывет?

Боюсь, ненадолго

                сиянье весна сохранит,

и вскоре угаснет

                уже увядающий вид.





;; ;;;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

762 г.


.............

Ли Бо «Возвращаясь из Елана, доплыл до Цзянся, где вместе с дядей-помощником министра и правителем округа Сюэ устроили пирушку в южном павильоне храма Синдэ»
Наследники Лозинского

.
Пурпуровый храм

               у реки воспарил в небосвод,

Зеленые горы

               колышутся в зеркале вод.

Песчаные отмели

               вьются одна за другой,

И солнце сверкает

               на глади прозрачной речной.

Небесное пенье

               из Зала плывет ввечеру,

А в лотосах челн

               раскачался на легком ветру.

В бамбуковой роще

               скажу я друзьям дорогим:

 – Вы пьете со мной

               словно с Тао Юанем самим.





;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

758 г.
................

.
Ли Бо «Преподношу двоюродному брату Яо Чэну, прибывшему в Западный сад встретиться»
Наследники Лозинского

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 04-04-2023 | 15:17:50

Я – сам по себе,

                я – приволью природному рад,

Зачем десять тысяч

                существ все шумят и галдят?

Невежествен, что ж,

                просвещенной эпохе воздам,

Свободен, вернусь я

                к родимым полям и садам.

За мною ты следуешь,

                братец, прими мой поклон,

Соседи в повозках

                съезжаются с разных сторон.

Мечи, одеянья их –

                сосны вокруг осветят,

И даже их свита

                сверкает у каменных врат.

Мальчишка соседский

                принес редких ягод в мой дом,

Старик деревенский –

                кувшин с ароматным вином.

И вот о дровах

                и рыбалке мы начали спор,

Затем о полях,

                огородах зашел разговор.

Ты давеча видел ли

                лотос цветущий в пруду,

Теперь, посмотри:

                орхидеи раскрылись в саду.

Один улыбнется,

                другой уже песню поет,

Не видит никто,

                как темнеет ночной небосвод.

О, вместе, хмельным,

                веселиться, как есть – благодать;

Скажу: это чувство –

                словами нельзя описать.





;;  ;;;;;;;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;
.
............
.
Ли Бо «Преподношу ученому-затворнику Люйцю»
Наследники Лозинского

Автор: Алёна Алексеева

Дата: 01-04-2023 | 14:22:50

Мудрейший мой друг,

                от дел удалился когда,

Ты построил имение

                возле Шатан пруда.

Здесь тени бамбука

                осеннюю чистят луну,

И лотос роняет

                одежды в голубую волну.

На досуге читаю я

                «Книгу гор и морей»

И в дальних покоях

                дремлю-мечтаю над ней.

Мне по сердцу радости

                крестьянского жития,

Собирался в леса,

                но остался, беспокойность тая.

В полях наслаждаюсь

                цветами с ароматным вином,

Овощей соберу и

                похлебку варю потом.

Если б мне посадить

                из слив и персиков сад,

В нем жить под соломенной

                крышей я был бы рад.





;; ;;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

757 г.

.................................

Райнер Мария Рильке. Осень


Автор: И. Б.

.

Листва летит, летит не торопясь,

как будто с неба, из садов блаженства.

В ней сухость отрицающего жеста.

 

И шар земной из толчеи небесной

летит, чтоб в одиночество упасть.

 

Мы падаем. Рука теряет взмах.

Не то же ли во всей земной юдоли?

 

Но есть один-единственный, в чьей воле

паденье падших: всё в Его руках.

 

Herbst


Die Bl;tter fallen, fallen wie von weit,
als welkten in den Himmeln ferne G;rten;
sie fallen mit verneinender Geb;rde.

Und in den N;chten f;llt die schwere Erde
aus allen Sternen in die Einsamkeit.

Wir alle fallen. Diese Hand da f;llt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen H;nden h;lt.
.
Rainer Maria Rilke: «Das Buch der Bilder», 1902




 Иг Бел Песни, поэтический перевод, 2023



Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Алёна Алексеева



доброго времени, Игорь,
рискну предположить, что Осень -- один из первых Ваших переводов, нет?
жаль, что на одну неточную у Рильке -- одна точная у Вас :)
у меня пара вопросов: назвать звездное небо -- небесной толчеей -- это смело. но почему "падшие"? у Рильке -- Он держит (удерживает от?) падение. и в этом есть смысл. как Вы считаете?
п.с. если что, можете в ответ покритиковать: https://poezia.ru/works/49117
:)

Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Здравствуйте, Алена
Всем моим переводам, связанным с Рильке, 30-40 лет
есть такие, к которым я возвращался несколько раз,
порой переделывая от корки до корки. Такова "Пантера", которую я скоро опубликую. Такова "Осень". В первых вариантах "Осени" рифмы были намного точнее. Но меня не устраивала интонация и отчасти смысловая эквивалентностью. Стихотворение обманчиво, тут надо выбирать, точная рифма или  точное обаяние. Один из лучших переводов (интерпретаций) у С. Петрова. но там слишком много отсебятин. Вообще современная идея о "лучшем" Рильке - это от лукавого. К Рильке можно только немного приблизиться, причем с разных сторон горы. Вот этот последний вариант "Осени" связан с моим внутренним неприятием слова "падение", мало имеющим отношение к тексту Рильке. "Падшие миры" тоде не идеал, но в нем больше рильковского грехопадения, бегства из Рая, этой излюбленной  темы в творчестве Рильке. Ваш перевод я видел, он вполне корректен. Удачи!

Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Виталий Айриян


И тем не менее Ваш неточный перевод последней строки сильно искажает смысл всего стих-я.

Тема: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Я рад, Виталий, вашему участию в обсуждении
О каком варианте строки вы говорите (для меня это важно)
"сожмет в руке увядшие миры" или о тех вариантах
где упоминались "падшие миры". С этими несчастными мирами у меня была куча проблем!



Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Виталий Айриян



У Вас было "на крыльях", я это имел ввиду. Но и последняя редакция не лучше. У Рильке Руки бережно удерживают мир от падения, он этим закольцовывает стих-е. "Сжимает" здесь не к месту.

Тема: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Вяч. Маринин



Добрый вечер, Игорь Олегович!

 

В числе семи основных афоризмов «Логико-философского трактата»  Людвига Витгенштейна есть и такой: «Die Welt ist alles, was der Fall ist»,  который переводится, как правило, так: «Мир есть всё то, что имеет место». Но в «свете» обсуждаемого стихотворения  Рильке и его перевода можно этот афоризм, наверное, переиначить так:  «Die Welt ist alles, was das Fallen ist»  «Мир есть всё то, что падает». :))  Недаром же Рильке, в числе других избранных австрийских писателей и поэтов, получил от Витгенштейна в июне 1914 «грант»  в 20.000 крон (порядка 9 миллионов рублей на сегодняшие деньги).  А вопрос, Игорь Олегович, у меня по логике «падения»  в Вашем переводе (летит – упасть -  падаем – падёт – падшие) – о «падших».  Имеется  ли здесь ввиду (по задумке переводчика) слово «падшие» в узком смысле ( как прекратившие существование) или во всех возможных значениях этого слова?

 

Спасибо,

ВМ

Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Спасибо за вопрос, Вячеслав
Главная моя претензия к теории научного (простейшего) перевода такая: предполагается, что читатели перевода не знают ментального смысла русских фраз и поймут не так, как на деле сказано, а как хочет переводчик. Отсюда большинство переводов "Осени" не написаны на языке русской ментальности. Словосочетание "падшая женщина" читается однозначно, как живущая во грехе. Падшие миры это такие, что оторвались от Бога, то есть живущие во грезе. К падению как таковому это все отношения не имеет.
Но и Рильке, если его переводить на русский, а не на выдуманный язык переводчиков, не говорит о падении чего-либо с высоты, о греховности, которая приводит к гибели. Думаю, он даже предрекает мировую бойню. Я бы никогда не перевел фразу Витгенштейна так, как вы упомянули. Эта фраза - образ, практически непереводимый, но куда ближе было б "мир, живущий во грехе".
Спасибо за интересную постановку вопроса
.

Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



И еще немного
для меня остается нерешенным вопрос о последней строке. "приблизит к сердцу" не вполне передает зрительный образ, заключенный в двух последних сроках Рильке. Пока думаю. Еще раз спасибо!


Тема: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Сергей Ткаченко (Amis)



Игорь, Вы не видите, что сами себе здесь же противоречите? А это ставит под сомнение всё.
:о)

Тема: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Перевод может получиться, а может выйти слишком  своевольным
Если хотите, можете сравнить эту интерпретацию с тем,
что уже опубликовано (мои переводы публиковались, но этот - нет, я его пока довожу). Мне был б интересен ваш анализ С.Петрова и В. Летучего. А есть и еще интересные варианты.

Тема: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Сергей Ткаченко (Amis)


Я не о конкретном переводе, а о Ваших рассуждениях здесь, в комментариях.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Если о переводе нет речи, то не вижу смысла обсуждать стихи как таковые, то есть "вообще". Стихи можно обсуждать в комментариях к стихам, и всегда будет разговор о конкретике тех или иных строчек.. Ну, я еще буду писать комментарии к чужим стихам. Тогда до встречи!

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Сергей Ткаченко (Amis)


Плохо я пояснил, видимо. Уточню. Дело в том, что Ваши рассуждения здесь о переводах "вообще" лишают смысла высказывание мнения об этом конкретном переводе.

Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Пока мы тут говорим ни о чем, у меня увеличивается количество просмотров. Было 100, стало 126. Меня это вполне устраивает.

Тема: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Вяч. Маринин



Дорогие коллеги, позвольте мне предложить в качестве разрядки перевод этого стихотворения,

выполненный Марией  Фигурновой, ею же музыкально оформленный и исполненный:

 

  https://www.youtube.com/watch?v=Ly1STLfn2Tg   (на русском)
 https://www.youtube.com/watch?v=KW77IoxO420  (Deutsch)



Спасибо!

ВМ
Тема: Re: Райнер Мария Рильке. Осень Игорь Белавин Песни

Автор Игорь Белавин Песни



Спасибо, Вячеслав! Текст перевода упрятан в книгу, но
исполнение и нашел и прослушал. Интересно!
Спасибо, Сергей! Вы помогли мне, пожалуй, определиться с вариантом последней строки.
Я не соревнуюсь с многими  предыдущими переводчиками и сотнями будущих, но что мое, то мое
.......................
.Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю»
Наследники Лозинского

Ав.



Живет у священной

               горы мой старинный друг*,

Он любит красоты

               вершин и ущелий вокруг.

С начала весны

               под деревьями дремлет один,

Средь белого дня

               подниматься не видит причин.

Здесь ветер сосновый

                ему рукава полоскал,

Здесь сердце и уши

                омыл он* в ручье среди скал.

Завидую:

                не потревожат ни шум, и ни гам,

И спит беззаботно,

                склонясь к заревым облакам.







;; ;;;;;;;;

 

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;

;;;;;;;;;;;;


* Юань Даньцю – друг Ли Бо, даосский отшельник, поселившийся в хижине у подножия горы Суншань, одной из пяти священных гор даосизма, на берегу реки Иншуй, пров. Хэнань.

* Промыть уши – образно, выкинуть из головы старые разговоры: по преданию о легендарном отшельнике Сюй Яо, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо (занять должность начальника 9 областей древнего Китая).







Автор Александр Лукьянов



Алёна, мне кажется, что у Вас строчка


Завидую:

                не потревожат ни шум, ни гам,

 выбивается из размера. Не хватает одного слога.Везде 14 слогов, а здесь 13 только. Более верно будет так написать

Завидую:

                не потревожат // ни шум, и ни гам,

И спит беззаботно,

                склонясь // к заревым облакам.

тогда везде будет верный размер. И цезура на месте. Посмотрите.

Тема: Re: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 31-03-2023 | 14:03:16

спасибо, Александр Викторович,
именно так и было первоначально. но есть еще один пропуск слога в первой строке: старинный (та) друг :)
вопрос, на самом деле, не дающий покоя. в танской поэзии различали два основных поэтических жанра (стиля\формы): гуши и люйши -- древние стихи (старого стиля) и уставные стихи. при соблюдении общих правил рифмовки и количества слогов они отличались тем, что в древних стихах отсутствовал четкий тональный рисунок (в конце 5 - начале 6 веков известный поэт и теоретик Шэнь Юэ "открыл" (зафиксировал определенную стадию развития в языке) тоновую систему, и тогда были придуманы для стихов сложные метрические схемы чередования тонов). По иронии судьбы, слава одного из самых известных поэтов-классиков – Ли Бо, в каком-то смысле воплощающего квинтэссенцию традиционной китайской поэзии, основана именно на более свободных по форме произведениях старого стиля. https://polit.ru/article/2013/10/05/ps_luishi/
наверное, как-то надо это отображать. но в нашей переводческой традиции -- фактически не отображается. кто-то переводит Ли Бо четким метром, кто-то дольником. по странному совпадению у Гитовича при подавляющем большинстве четких метров именно этот стишок переведен дольником:
В восточных горах Он выстроил дом
Крошечный Среди скал.
С весны он лежал В лесу пустом
И даже днем Не вставал.
:)
извините за многобукав

Тема: Re: Re: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева

Автор Александр Лукьянов

Дата: 31-03-2023 | 14:29:43

Алёна,
 я не против различных метров. Если размер классический -значит везде классический, если дольник. значит везде дольник. Часто в оригинале даже у классиков бывают сбои размера. Но повторять эти сбои в переводе мне кажется не очень здорово. Если, конечно, не специально меняется размер в разных строках. Но это сразу видно, и это изменение размера потом повторяется.
Смотрите сами. Просто мне как читателю это доставляет некоторое неудобство восприятия в целом. Вот и всё.
Успеха,

Тема: Re: Re: Re: Re: Ли Бо «Отшельнику Юань Даньцю» Алёна Алексеева

Автор Алёна Алексеева

Дата: 31-03-2023 | 15:23:36

поняла, Александр Викторович,
слишком мало расшатываю (метр), иначе воспринимается как сбои размера.
если расшатывать, так уж как следует расшатывать :)
спасибо, учту!
.........................