Сны об Аркадии. Оскар Уальд. Перевод

Вероника Таран
             A Villanelle

O singer of Persephone!
In the dim meadows desolate
Dost thou remember Sicily?
Still through the ivy flits the bee
Where Amaryllis lies in state;
O Singer of Persephone!
Simaetha calls on Hecate
And hears the wild dogs at the gate;
Dost thou remember Sicily?
Still by the light and laughing sea
Poor Polypheme bemoans his fate;
O Singer of Persephone!
And still in boyish rivalry
Young Daphnis challenges his mate;
Dost thou remember Sicily?
Slim Lacon keeps a goat for thee,
For thee the jocund shepherds wait;
O Singer of Persephone!
Dost thou remember Sicily?
          

           Сны об Аркадии

Царицы Гадеса поэт,
В лугах туманных и пустынных
Ты помнишь сицилийский брег?

В плюще пчела ещё летает
И амариллис прорастает,
Царицы Гадеса поэт!

Паук зовёт дуэт Гекат,
Лай псов уж слышится у врат;
Ты помнишь сицилийский брег?

Ещё над морем смех летает,
Несчастный Полифем рыдает,
Царицы Гадеса поэт!

И Дафнис, юностью богат,
Судьбе в запале бой задал;
Ты помнишь сицилийский брег?

Лакон козу тебе сдержал,
Пастух весёлый тебя ждал;
Царицы Гадеса поэт!
Ты помнишь сицилийский брег?