Песнь любви Перевод из Рильке

Вероника Фабиан
Как должен душу удержать я, чтоб
Она к твоей не прикоснулась. Как
Мне над тобой к другим вещам подняться?
Охотно б разместил  её, коль смог,
Среди потерянного, может статься,
Попав в чужое место, в темень, мрак,
Смогла б на голос твой не отзываться.
Но всё, что нас касается слегка,
Притягивает нас, как взмах смычка,
Чтоб голос двух звучал одним внутри.
Какая скрипка держит нас в плену?
Какой скрипач играет песнь одну?
О песнь любви!

 ПОДСТРОЧНИК:

Как должен я держать ( как мне удержать) мою душу, чтобы
она не коснулась твоей, не прикоснулась к твоей? Как мне ее
перенести через тебя к другим, остальным вещам:
охотно хотел бы я ее (свою душу) , возле чего-то
потерянного (затерявшегося в темноте) поместить (укрыть)
в одном чужом ( никому неизвестном), тихом месте, которое
не раскачивается «дальше», не взлетает в воздух), когда твои глубины качаются, вибрируют.
однако все, что к нам прикасается, касается нас, тебя и меня,
(берет, собирает нас вместе) , единит, притягивает, как удар (взмах) смычка.
(который из двух струн выводит, вытягивает один голос ) который две струны заставляет звучать в один голос.
На какой инструмент мы натянуты (настроены)?
И какой скрипач держит нас в руке?
O, сладостная песнь!

Rainer Maria Rilke
Liebeslied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruehrt? Wie soll ich sie
hinheben ueber dich zu andern Dingen?
Ach gerne moecht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anruehrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O suesses Lied.

******************************************

Оригинал написан пятистопным ямбом.
Кол-во слогов по строчкам:
10-10-11-10-11-10-11-10-10-10-10-10-4.
Рифмуются строки так:
1-4;   2-6;   3-5-7;   8-9;   10-13;   11-12.
В стихотворении использован приём переноса,
т.е. енжамбеман.

Перенос в стихе, енжамбеман (франц. enjambement — перенос) — перенесение окончания законченного по смыслу предложения из одной стихотворной строки или строфы в другую, следующую за ней. Такой перенос слов вызывается несовпадением стихотворной строки с синтаксическим строением фразы и определяется тем, что постоянная в стихе ритмическая пауза, заканчивающая стих, не совпадает с паузой, обычной в нашей речи, отделяющей одно предложение от другого.
Неожиданный разрыв фразы этой ритмической паузой с большой силой подчёркивает окончание предложения, делает поэтическую речь порывистой, напряжённой, выразительно передавая самые различные смысловые оттенки речи.

При переводе это соблюдено.

*******************************************

Райнер Мария Рильке родился в Праге в немецкой семье. В 1886 - 1891 учился в кадетском училище, но, будучи впечатлительным и чувствительным юношей, уклонился от военной службы, предпочтя ей литературу и историю искусства. В 1897 познакомился с Лу-Андреас Саломе, познакомившей его с Россией. "Русская душа" покорила его на всю жизнью. В России он встречается со Львом Толстым, Леонидом Пастернаком и многими другими деятелями культуры. В 1900 поселился в колонии живописцев Ворпсведе и женился на Кларе Вестхоф, с которой, впрочем, скоро расстался. Художница Паула Модерзон-Беккер, была подругой его жены. В ее честь был написан один из гениальных реквиемов. В 1905 служил секретарем у великого скульптора Родена. Путешествовал по Северной Африке, Египту, Испании. В 1911 - 1912 жил в замке Дуино на Адриатике, по имени которого названы знаменитые элегии. Во время Первой мировой живет в Мюнхене. Короткое время находился в австрийском ополчении, но уволен из-за плохого состояния здоровья. После войны жил в Швейцарии. Скончался в конце 1926 года от лейкемии.

********************************************

     ОТКЛИКИ:
http://stihi.ru/avtor/gregor8   Евгения Рупп

О, песнь любви, звучи, не умолкай!
Скрипач, прошу, смычок не опускай!
Позволь, пускай мелодия плывёт,
Растопится пусть чувств тяжёлый гнёт!

Не сдерживай струны печальный стон,
Быть может, чёрствость душ излечит он.
Пусть скрипка пыл любовный разожжёт,
Запустит чувств неистовый полёт!

***
http://stihi.ru/avtor/guseva80 Ева Гущина

О, скрипка, сколько дней внимала ты
Мольбам любви, - желанные черты
Вставали перед взором воспаленным,
И чудилось, лишь руки протяни,
Настанут счастья вожделенны дни,
И возгорится пламень свеч священных!