Ганс Сакс. Источник молодости

Татьяна Коливай
В далеком 1546 году знаменитый немецкий художник Средневековья Лукас Кранах старший написал свою картину "Источник молодости" (Lucas Cranach der Aeltere."Der Jungbrunnen"), а десятью годами позже не менее знаменитый немецкий поэт Ганс Сакс (Ганс Саксонец) сочинил одноименное стихотворение.

И живописная картина, и стихотворение как будто дополняют друг друга, что позволяет с высокой долей вероятности предположить, что Ганс Сакс писал свой "Источник молодости" именно к картине Кранаха.



Ганс Сакс.
"Источник молодости"


Когда шестьдесят с лишним лет мне пробило
И возраст давить стал, не те стали силы,
Со вздохами, жалуясь, все вспоминал я
О добрых деньках моей юности славной.

Растратил их я так легко, без усилий,
Что кости мои еще больше заныли.
В постели ворочался я с боку на бок,
Напрасно гадая, что сделать мне надо.

Поможет мне что здесь: лекарства иль мази,
Трава колдуна иль целебные грязи?
Тут сон мне приснился чудесный и яркий,
Доныне не знаю, был сон или явь он..

Мне снилось, что в вихре я вдруг закружился
И с чудо-источником рядом свалился.
Из мрамора был там бассейн у истока,    
И била в бассейн тот струя водостока.               

Вода эта чудную силу имела:
На час окуни в нее дряхлое тело -
Пусть старцем глубоким свой век доживаешь,
Ты вновь молодым водоем покидаешь.

Толпился народ без числа у бювета
Со всех территорий, со всех сторон света,
Князья всех земель, батраки и солдаты,
Ремесленный люд, графы, рыцари в латах,

Монахи, крестьяне, попы, горожане
Хрипели, молились, крестились, стонали,
Кряхтели и кашляли, тяжко вздыхали,
Иззябшие члены свои растирали.

Кто сам тихо плелся, кто ехал верхами,
Кого заносили в тележках, на санях,
Кого-то на спинах несли их родные,
Кого-то на тачках садовых катили.

Беззубых, морщинистых, лысых, убогих,
Глухих и незрячих, калек хромоногих,
Почти идиотов, неловких и тряских,
Сварливых, брюзгливых, кривых и в маразме.

И вся эта масса людей направлялась
К чудесной воде, где по часу плескалась.
(Двенадцать служителей банных при входе
В купель заводили больничный народец).

И вот через час с ними метаморфоза:
Легки на подъем, словно горные козы.
Сильны и здоровы, свежи и красивы,
И снова, как в юности, малость спесивы.
Быстра их походка и прямы их спины,
Как будто всего год двадцатый им минул.

Во сне том диковинном все размышлял я:
Давно шестьдесят мне, и вот, уже стар я.
Лицо все в морщинах и слабые ноги,
И слышу я плохо, и зубы немноги.

Ах, если бы мне старика кожу скинуть,
Вот так как одежду сейчас я откину..
И с думою этой в купель я спустился,
Чтоб груз старых лет с плеч моих обвалился.
Но только в прохладной воде очутился,
Как тотчас же в койке своей пробудился.

Я долго потом усмехался угрюмо,
И все повторял: свою старую шкуру
До смерти придется таскать мне понуро,
Поскольку на свете не сыщешь лекарства,
Чтоб вновь сделать юным меня, Ганса Сакса.

 ****************   


Оригинал:


Hans Sachs.
Der Jungbrunn.
(5. November 1557)

Als ich in meinem Alter war
Gleich im zweiundsechzigsten Jahr,
Da mich in mannichfachen Stuecken
Das schwere Alter hart thaet druecken,

Da dacht' mit Seufzen ich und Klage
An meiner Jugend gute Tage,
Die ich so unnuetz haett' verzehrt;
Das meine Schmerzen gleich mir mehrt'.    

Ich warf im Bett mich hin und her
Und dacht', dass Arzenei doch waer'
Fuer's Alter oder eine Salben,
Wie werth waer' diese allenthalben.

In dem Nachdenken ich gar tief
Verwickelt war und halb entschlief.
Mir traeumt', wie ich kaem' wohl besonnen
Zu einem grossen runden Bronnen

Von Marmelstein, polieret klar,
Darin das Wasser rinnend war,    
So warm wie kalt wol aus zwoelf Roehren,
Gleich einem Wildbad; thut Wunder hoeren:   

Das Wasser hatt' so grosse Kraft,
Welch Mensch mit Alter war behaft't,   
Ob er schon achtzigjaehrig waes,
Wann eine Stund' er im Brunnen sass,
So thaeten sich verjuengen wieder
Sein Herz, Gemueth und alle Glieder.

Um den Brunnen war ein gross Gedraenge.
Denn darzu kam eine grosse Menge
Von allerlei Nation und Geschlecht,
Maenche, Pfaffen, Ritter und Knecht',
Handwerker, Buerger, Bauern zumal,
Die kamen zum Brunnen ohne Zahl

Und wollten sich verjuengen lassen.
Voll zog es zu auf Steig und Strassen,
Aus allen Landen auf Karr'n und Wagen,
Von nah und fern, auf Schlitten und Tragen,

Auf Schubkarr'n kam ein ganzer Zug,
Auf Misttragen einige man trug,               
Viel andre trug man auf dem Ruecken,
Etliche gingen herzu auf Kruecken.

Zusammen kam ein Hauf der Alten,
Wunderlich, sunderlich, ungestalten,
Zahnlueckig, runzelig und kahl,
Zitternd und kraetzig ueberall,

Mit trueben Augen, schwachen Ohren,
Vergesslich, tappig, halbe Thoren,
Gebognen Rueckens, matt und krumm.
Da war in Summa Summarum   

Ein Husten, Raeuspern und ein Kraechzen,
Ein Seufzen, Stoehnen und ein Aechzen,
Als ob man im Spitale waer'.
Zwolf Mann hatt' man gestellet her,

Die allen Alten, die da wollten,
In den Jungbrunnen helfen sollten.

Die thaeten alle sich verjuengen.
Nach einer Stund' mit freien Sprungen
Sprangen sie aus dem Brunnen rund,
Schoen, wohlgefarb, frisch, jung, gesund,
Mit leichtem Sinn, grad' von Gestalt,
Als waeren sie erst zwanzig alt.

Wenn eine Rott' verjuengt sich fein,   
Stieg darnach eine andre ein. –
Da dacht' ich mir im Schlaf fuerwahr:
Alt bist du zweiundsechzig Jahr,

Dein Ohr wird schwach, schwach dein Gesicht;
Was saeumst du dich, dass du auch nicht
Wol bald in dem Jungbrunnen sitzest,
Die alte Haut auch von dir schwitzest?

Ab zog ich alles mein Gewand
So schien's im Schlafe mir zuhand,)
Stieg in den Jungbrunn, mich zu baden,
Zu kommen von des Alters Schaden.
Bei dem Einsteigen ich erwachte,
Meines Verjuengens ich selber lachte

Und dacht': Nun muss ich bei meinen Tagen
Die alte Haut mein Lebtag tragen,
Weil au der Erd' kein Kraut gewachsen,
Heut' zu verjuengen mich, Hans Sachsen.

*****************



Перевод Татьяны Коливай
**********