Генрих Гейне. Путешествие в Гарц

Татьяна Коливай
                Мои поэтические переводы
------------------

Генрих Гейне.
Путешествие в Гарц.
Пролог


Шелк чулок и роскошь платья,
Белизна манжет лощеных,
Речи гладкие, объятья..
Ах, сердца в груди еще б им!

Да, сердца в груди с любовью,
Согревающей им душу.
Ах, невыносимо больно
Мне их вздор любовный слушать.   

В горы я хочу подняться,
В край простых смиренных хижин.
Облака там в небе мчатся,
И свободнее грудь дышит.

В горы я хочу подняться,
Где привольно ветер веет,   
Ели темные теснятся,
Шум ручьев и птичий щебет.

Так прощайте, в гладких залах
Гладкие мужи и дамы!
Глядя вниз на вас, смеяться
Буду я в горах. Пора мне!

=============

Оригинальный текст

Heinrich Heine.
Harzreise
Prolog

Schwarze Rocke, seidne Strumpfe,
Weisse, hofliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen haetten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich totet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hutten stehen,
Wo die Brust sich frei erschliesset,
Und die freien Luefte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunkeln Tannen ragen,
Bache rauschen, Vogel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Sale!
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.


========================

Примечание.
--------------
Данным стихотворением Генриха Гейне начинаются его знаменитые путевые заметки "Путешествие по Гарцу",
которое он совершил в 1824г., будучи студентом Берлинского университета.   

Т.К.

**********
Перевод Татьяны Коливай
**********