Поле колосьев. Hoffmann von Fallersleben

Ирина Жукова-Каменских 2
         
      Поле колосьев. Hoffmann von Fallersleben

              Перевод с немецкого Ирины Жуковой-Каменских


Нет жизни краше и милей,
Чем средь колосьев и полей:
Там карусели, карнавал –
Никто такого не видал!

Сверчки заладили с утра:
"Идите к нам! Пора! Пора!
Здесь всем дают нектар, росу,
Вино цветочное несут!"

На пир ходили жук с женой -
Росы отведали хмельной,
Цветок манил, благоухал -
Пчелу на завтрак приглашал!!
   
Не знали скуки стаи мух,
Их песни всем ласкали слух,
Кружились в танце комары -
Всю ночь, до утренней поры!
   
И так крутилась жизнь вокруг -
Как вечный ярмарочный круг:
Сновали гости – спасу нет!  –
Свобода, радость и обед!

Но что случилось в этот раз? -
Скосили поле в ранний час,
Исчезли - музыка, еда,
И нет от ярмарки следа!




Стихотворение фон Фаллерслебена для перевода:
Hoffmann von Fallersleben (1798 – 1874)
"Das Aehrenfeld "
.    1
Ein Leben war's im Aehrenfeld
Wie sonst wohl nirgend auf der Welt:
Musik und Kirmes weit und breit
Und lauter Lust und Froehlichkeit.
.    2
Die Grillen zirpten frueh am Tag
Und luden ein zum Zechgelag:
Hier ist es gut, herein! herein!
Hier schenkt man Tau und Bluetenwein.
.    3
Der Kaefer kam mit seiner Frau,
Trank hier ein Maesslein kuehlen Tau,
Und wo nur winkt' ein Bluemelein,
Da kehrte gleich das Bienchen ein.
.     4
Den Fliegen ward die Zeit nicht lang,
Sie summten manchen frohen Sang.
Die Muecken tanzten ihren Reihn
Wohl auf und ab im Sonnenschein.
.    5
Das war ein Leben ringsumher,
Als ob es ewig Kirmes waer.
Die Gaeste zogen aus und ein
Und liessen sich's gar wohl dort sein.
.      6
Wie aber geht es in der Welt?
Heut ist gemaeht das Aehrenfeld,
Zerstoeret ist das schoene Haus,
Und hin ist Kirmes, Tanz und Schmaus.
.
1843
_____________________________
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
"Поле колосьев"
.    1
В поле колосьев была такая жизнь,
Как, вероятно, больше нигде в мире:
Музыка и ярмарка/[карусель] вдаль и вширь
И сплошные радость и весёлость/веселье.
.    2
Сверчки стрекотали в начале дня/[по утрам]
И приглашали на распитие/[пиршество]:
Здесь хорошо, входите, входите!
Здесь подают росу и цветочное вино.
.    3
Жук был/приходил со своей женой,
Выпивал здесь чашу прохладной росы,
А/и где только махал/манил цветочек,
Там [его] сразу посещала маленькая пчёлка.
.   4
[И] для мух время не было/[не казалось] длинным,
Они жужжали/[напевали] много веселых песен.
Комары/мошки танцевали, кружа,
Снова и снова в солнечном свете.
.    5
Вокруг была такая жизнь,
как если бы это была вечная ярмарка/[карусель].
Гости входили и выходили
И чувствовали себя там вольно/вольготно.     6
.    6
А/но как происходит в мире?
Сегодня поле колосьев скошено,
Прекрасный дом разрушен,
И закончились/исчезли ярмарка/[карусель], танец и пир.
--;---;;---------------------------
Примечания к подстрочнику  и оригиналу:
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте.
/ – использовано для разделения синонимов.
* Kirmes — здесь: народное гуляние , ярмарка с увеселительными мероприятиями, каруселью и проч.
** Reihn m (устаревш.) – здесь:
сопровождаемый музыкой и пением "круговой" танец, где танцующие (цепочкой или попарно) повторяют движения ведущего, в такт танцевальной мелодии. В особенности, ритмические "круговые" движения детей под музыку.
*** Schmaus m.  – здесь: застолье/пиршество с большим количеством еды и питья.
Глагол schmausen  – здесь: с удовольствием и в большом количестве (много) есть и пить.
Прослушать запись стихотворения:
https://www.deutschelyrik.de/das-aehrenfeld-14227.html
--
По технике написания оригинала:

4х - стопный ямб.
Рифмовка смежная т.е. строки в каждой строфе зарифмованы: 1я со 2й, а 3я с 4й.
Рифма мужская.