О переводе первого афоризма Кафки

Юрий Вигнер
Первый афоризм Кафки (Die Zurauer Aphorismen) утверждает, что истинный путь не предполагает какого-то особенного искусства, а требует лишь одного: быть бдительным и избегать ошибок.

Der wahre Weg geht ueber ein Seil, das nicht in der Hoehe gespannt ist, sondern knapp ueber dem Boden. Es scheint mehr bestimmt stolpern zu machen, als begangen zu werden.

Смысл кажется ясным: истинный путь проходит не по канату, протянутому высоко над землей, а ЧЕРЕЗ канат, натянутый у самой земли. Переводчики, однако, ухитряются истолковать это иначе.

1. «Истинный путь идет по канату, который натянут не высоко, а над самой землей. Он предназначен, кажется, больше для того, чтобы о него спотыкаться, чем для того, чтобы идти по нему» (Апт).

2. «Истинный путь проходит по канату, натянутому не высоко в воздухе, а над самой землей. Словно он для того, чтобы спотыкаться, а не идти» (Архипов).

Та же ошибка встречается и у английских переводчиков:

„The true way is along a rope, not a rope suspended way up in the air but rather only just over the ground. It seems more like a tripwire than a tightrope” (Michael Hofmann, 2006).

При этом верный перевод опубликован еще в 1936:

„The true way goes over a rope which is stretched not at any great height but just above the ground. It seems more designed to make people stumble than to be walked upon” (Willa and Edwin Muir).