114

Ирина Жукова-Каменских
       сонет 114. William Shakespeare

 
Моя ль душа, взращённая тобой,
Пьёт жадно лесть - вино монаршей порчи,
Иль глаз мой от любви к тебе слепой,
Алхимией безжалостно испорчен,
   
Придать чтоб монстру херувима лик,
Всё лучшее рождая из плохого,
Чтоб образ твой в глазу моём возник,
Едва коснётся глаз лучом иного?*
   
О, вот причина: это - лесть одна,
Её душа готова выпить разом,
А глаз мой видит, чем душа полна,
И чашу наливает до отказа;
   
И, если глаз мой знает: в чаше – яд,
Он пробу снимет, и – не виноват.


 * - Согласно представлениям  того времени,  в  основе  механизма  зрения



       Sonnet 114

             by William Shakespeare
   
Or whether doth my mind being crowned with you
Drink up the monarch's plague, this flattery?
Or whether shall I say mine eye saith true,
And that your love taught it this alchemy,
   
To make of monsters, and things indigest,
Such cherubins as your sweet self resemble,
Creating every bad a perfect best,
As fast as objects to his beams assemble?
   
O 'tis the first; 'tis flatt'ry in my seeing,
And my great mind most kingly drinks it up;
Mine eye well knows what with his gust is greeing,
And to his palate doth prepare the cup.
   
If it be poisoned, 'tis the lesser sin
That mine eye loves it and doth first begin.