Теодор Шторм. Моргана

Любовь Королева
(вольный перевод)

Когда прохладным летним утром
Залив сияет перламутром
И море спит в плену тумана,
Стоит в тиши на сонном бреге
Совсем одна, отдавшись неге,
Колдунья с именем Моргана.

Где мудростью, а где коварством,
Стремясь испить любви лекарства,            
Что быстро сохнут на губах,
Сбивает странников с дороги,
Ведёт их в мнимые чертоги,               
Что в царстве смерти ждут впотьмах.               

Зеркал волшебных отраженье
Вводило многих в искушенье -
Теперь на дне ущелья спят.               
Её любовь всего забава,
Дыханье – смерть, слова – отрава,
И проклят глаз прекрасных взгляд.

На Крайнем Севере поныне
Она стоит одна в гордыне,
Рисует в дымке свой пейзаж.               
И вот плывут по небу грустно
Картины жалкого искусства -             
Унылый призрачный мираж.               

Там не парят кариатиды,
Пленяя всех изящным видом,
Не бьют фонтаны вдоль аллеи,               
Лишь только цепи гор высоких               
Плывут в тумане одиноко,
Но не зовут в ловушку феи.

Она сменила берег стылый
На берег Ливии пустынный
Со свежим запахом олив;
Смеясь, подула на ладони –
Холмы, дома на небосклоне
Дождём осыпались в залив.               


08.05.2023 год


Morgane

Am regentrueben Sommertagen,
Wenn Luft und Flut zusammenragen,
Und ohne Regung schlaeft die See,
Dann steht an unserm grauen Strande
Das Wunder aus dem Morgenlande,
Morgane, die berufne Fee.
 
Arglistig halb und halb von Sinne,
Verschmachtend nach dem Kelch der Minne,
Der stets an ihrem mund versiegt,
Umgaukelt sie des Wandrers Pfade,
Und lockt ihn an ein Scheingestande,
Das in des Todes Reichen liegt.
 
Von ihrem Zauberspiegel geblendet,
Ruht manches Haupt in Nacht gewendet,
Begraben in der Wueste Schlucht;
Denn ihre Liebe ist Verderben,
Ihr Hauch ist Gift, ihr Kuss ist Sterben,
Die schoenen Augen sind verflucht.
 
So steht sie jetzt im hohen Norden
An unsres Meeres dunklen Borden,
So schreibt sie fingernd in den Dunst;
Und quellend aus den luft;gen Spuren
Erstehn in daemmernden Konturen
Die Bilder ihrer argen Kunst.
 
Doch hebt sie sich nicht wie dort im Sueden
Auf rostigen Karyatiden
Ein Wundermaerchenschloss ins Blau;
Nur einer Hauberg graues Bildnis
Schwimmt einsam in der Nebelwildnis,
Und keinen lockt der Hexenbau.
 
Bald wechselt sie die dunkle Kueste
Mit Libyens sonnengelber Wueste
Und mit der Tropenwaelder Duft;
Dann blaest sie lachend durch die Haende,
Dann schwankt das Haus, und Fach und Waende
Verrinnen quirlend in die Luft.

Theodor Storm


Подстрочный перевод Л.Королёвой

Моргана

В облачные летние дни,
Когда воздух и прилив сливаются воедино,
И, не шевелясь, спит море,
Тогда стоит на нашем сером пляже
Чудо утренней страны,
Моргана, профессиональная фея.

Наполовину коварная и наполовину лишённая разума,
Жаждущая чаши любви,
Которая постоянно пересыхает у её рта,
Она сбивает странников с пути
И заманивает их  в ложное убежище,
Находящееся в царстве смерти.

Ослеплённые её волшебным зеркалом,
Некоторые головы, оглянувшиеся в ночи,
Погребены в пустынном каньоне;
Потому что её любовь губительна,
Ее прикосновение-яд, ее поцелуй-смерть,
Прокляты эти прекрасные глаза.

Она и поныне стоит на Крайнем Севере
На наших морских темных берегах,
Пишет она, тыча пальцем в дымку;
И следы, исходящие из воздуха,
Приобретают сумеречные очертания,
Картины её злого искусства.

Но не поднимается  как там, на юге,
На ржавых кариатидах
Волшебный сказочный замок в синеве;
Только один контур серой горы
Плывет одиноко в туманной пустыне,
И ни одно колдовское сооружение не манит.

Вскоре она меняет мрачное побережье
С солнечной желтой пустыней Ливии
И с ароматом тропических лесов;
Затем она, смеясь, подула на ладони,
Закачались дом, перегородка, стены и
Струйками заклубились в воздухе.