Вильгельм Мюллер. Весенний пир. С немецкого

Нина Цурикова
Das Fruehlingsmahl

Wilhelm Mueller

Wer hat die weissen Tuecher
Gebreitet uebers Land?
Die weissen duftend` Tuecher
Mit ihrem gruenen Rand?

Darueber hat gezogen
Das hohe blaue Zelt?
Darunter `n bunten Teppich
Gelagert uebers Feld?

Er ist es selbst gewesen,
Der gute reiche Wirt
Des Himmels und der Erden,
Der nimmer aermer wird,

Er hat gedeckt die Tische
In seinem weiten Saal,
Und ruft, was lebet und webet,
Zum grossen Fruehlingsmahl

Wie stroemt's aus allen Blueten
Herab von Strauch und Baum!
Und jede Bluet ein Becher
Voll suesser Duefte Schaum.

Hoert ihr des Wirtes Stimme?
"Heran, was kriecht und fliegt,
Was geht und steht auf Erden,
Was unter`n Wogen sich wiegt!

Und du, mein Himmelspilger,
Hier trinke trunken dich,
Und sinke selig nieder
Aufs Knie und denk an mich!"

Вильгельм Мюллер.ВЕСЕННИЙ ПИР.
Перевод с немецкого на русский язык: Нина Цурикова

Кто белым полем скатерть
Раскинул по земле?
Свежа, бела та скатерть
И зелень по кайме?

Над ней поднял высокий
Он купол голубой?
Внизу ковёр по полю
Всем расстелил цветной?

Он сам здесь всё устроил:
Богат и щедр, и смел -
Владел землёй и небом,
Дарил - не оскудел.

Накрыл столы на славу,
И в свой просторный зал
Всех, кто живёт и может,
На пир весны позвал

Какой цветенья запах
Струится по кустам!
Цветочек каждый - чаша,
И вкус нектара там.

Вы голосу внемлите:
"Сюда, всё что ползёт,
Стоит, идёт, летает
И под водой живёт!

И ты, небесный странник,
Во благе выпей здесь,
Пав на колени, думай,
Что я на свете есть!"