Нехай Пер. Риммы Батищевой

Маргарита Метелецкая
      " Я  - Вас люблю! І та Любов - бальзам!
        Але бальзам - відгонить гіркотою..."
           з пісні "Осіннє сонце" Люцини Хворост

О, ніжна казко! Повторись! -
Коли співала синя вись,
Мені травнево усміхнись -
Я Вічність ждатиму!
О, я зрадію, мов маля,
Мов вмита дощиком земля -
Хай доля вдачу прихиля -
Тебе кохатиму!

Спасенне світло , хоч на мить,
Нехай до мене долетить,
Нехай не рветься мрії нить
І серцю - солодко!
Хай вщухне хвиля впертих днів,
Коли мій сором паленів,
Віщуючи Господній гнів, -
Хай Сонця золотко -

Мені проблисне щастям знов,
І не гірчить бальзам Твій - кров,
Хай дні безхмарні та Любов -
Хоча б накОротко!?
Принаймні, відстань скороти -
Ти - за кермом, скеруй же Ти
Невтішні думи сироти
Уже без звОротку,

На те, чим дихаю вже я -
На сонячне Твоє ім'я!!!


                Перевод - Риммы Батищевой

"Я - Вас люблю! И та Любовь - бальзам!
Но отдаёт он горечью…»
Из песни "Осіннє сонце" Люцини Хворост

О, нежность сказки, повторись!
Как пела голубая высь,
Мне майским светом улыбнись –
Я Вечность жду тебя!
Я буду рада, как дитя,
Как струи дождика летят,
Пусть милует судьба, светя,
Тебя всегда любя!

Пусть хоть на миг спасённый свет
Ко мне приходит как Завет,
Пусть нить мечты не рвётся, нет!
И сладко на сердце!
Пусть сгинет зло упрямых дней,
Когда так было стыдно мне,
Предвидела я Божий гнев –
Пусть солнце ластится,

Мне осветив дорогу вновь,
И не горчит бальзам Твой – кровь,
Пусть день погожий и Любовь,
Хотя на время бы!
Ты расстоянье сократи –
Ты за рулём – направь же Ты
Смурные думы сироты,
Без повторения!

Всё, что дыханье мне даёт, –
То имя светлое Твоё!