Перевод с английского. Огдэн Нэш To my Valentine

Арнаутова Мария
Моей Валентинке

Сильней, чем дрозд ненавидит кота,
Чем вора страшит вещдок,
Чем страны Оси США винят,
Люблю я тебя, дружок.

Люблю тебя шибче, чем утка плывет,
Чем соком брызжет грейпфрут,
Сильней, чем скучает картёжник - игрок,
Больнее, чем зубы рвут.

Как землетрясений не любит жонглёр,
Как бури боится моряк,
Как грабит хозяев ночной мародёр
Так сильно люблю тебя я.

Люблю острей, чем жалит оса,
Сильней, чем трясет в метро,
Ты так мне нужна, как смерти – коса,
Как плотник, раз крышу снесло.

Клянусь луною у милых ног,
И небом ночным в огнях,
Как суд ненавидит подлых лгунов,
Так я обожаю тебя.

Оригинал:

Ogden Nash. To My Valentine

More than a catbird hates a cat,
Or a criminal hates a clue,
Or the Axis hates the United States,
That's how much I love you.

I love you more than a duck can swim,
And more than a grapefruit squirts,
I love you more than a gin rummy is a bore,
And more than a toothache hurts.

As a shipwrecked sailor hates the sea,
Or a juggler hates a shove,
As a hostess detests unexpected guests,
That's how much you I love.

I love you more than a wasp can sting,
And more than the subway jerks,
I love you as much as a beggar needs a crutch,
And more than a hangnail irks.

I swear to you by the stars above,
And below, if such there be,
As the High Court loathes perjurious oathes,
That's how you're loved by me.


Перевод ещё в процессе) Я ещё работаю над этим текстом. Приветствуются доброжелательные, осознанные в профессиональном смысле замечания и рецензии. (Господа из Политбюро, а также всевозможные тролли и пациенты психоневрологии -  не беспокойтесь, пожалуйста)