К НОСУ НОС*
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «Cheek to Cheek» (музыка и стихи: Irving Berlin, 1953).
Песня в исполнении Fred Astaire:
(http://www.youtube.com/watch?v=n3RSlUkw9U0) (http://www.stihi.ru/)
В небо, прямо в небо
Я лечу, и сердце бьётся на износ.
Здесь про счастье есть ответ на мой вопрос,
Когда мы танцуем вместе к носу нос.
В небо, прямо в небо
Всё плохое, что вчера за мной гналось,
Ускользает, как в игре, удачи хвост,**
Когда мы танцуем вместе к носу нос.
На Эльбрус взобраться можно,
Покорить ещё утёс.
Но меня всё это не бодрит,
Как танцы к носу нос.
На рыбалку я отправлюсь
Наловить в реке лосось.
Но меня всё это не пленит,
Как танцы к носу нос.
Ты танцуй!
Обнять, кружить бы в паре,
Чтоб все твои чары
Умчали меня
В небо, прямо в небо…
Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
* Cheek to cheek — «щекой к щеке». Очевидно, такой рефрен сложно уложить точно в размер и ритм из-за количества слогов. Но ведь где щека — там и нос, я предпочел более легкий путь (в том числе для пения) и подобрал аналог рефрена в виде устойчивого выражения в русском языке, означающего сильную близость.
** Seem to vanish like a gambler's lucky streak — довольно сложный негативный образ, который используется в позитивном ключе («все заботы … исчезают, как полоса удачи (везения) у азартного игрока»).