Теодор Шторм, Гиацинты

Олег Горин-Багдадский
перевод с немецкого:

Там эхо музыки; здесь дремлет ночь,
Дремотным ароматом дышат травы.
Мне думы о тебе не превозмочь;
Я в узах сна; ты ж – в танце, в блеске славы.       

Феерии развязка не видна;
Рыдают скрипки, и рыдают свечи,
То в смык, то врозь кружат танцоров плечи,
Сияют лица, только ты бледна.

И снова танец; льнёт чужой руками
К груди твоей; о, не терпи, долой!
Гляжу, как в платье белом с кружевами
Мелькает стан летящий нежный твой.

Всё слаще аромат струящий в ночь,
И чашу грёз дыханьем полнят травы.
Мне думы о тебе не превозмочь;
Я в узах сна; ты ж – в танце, в блеске славы.

оригинальный текст:

Theodor Storm "Hyazinthen"
.
Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
.
Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.
.
Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -
.
Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.