On The Sunny Side Of The Street - перевод песни на

Константин Смиренский
ГДЕ СОЛНЦЕМ УЛИЦА ИСКРИТ
Эквиритмический (для пения под музыку) перевод с английского на русский язык песни (джазового стандарта) «On the Sunny Side of the Street» (музыка: Jimmy McHugh, стихи: Dorothy Fields, 1930). Отличительной особенностью данной версии является частичная эквифоничность на акцентных звуках в концах строк («берЕт» - «hAt», «штиблЕт» - «pAt», «нЕт» - «cEnt», «искрИт» - strEEt», «таИт» - «swEEt», «снОва» - «rOver», «пОвод» - «Over», и т.п.).

Исполняет Луи Армстронг:
(http://www.youtube.com/watch?v=QPh0F13QCkg) (http://www.stihi.ru/)

Плащ бери, накинь берет,
Прочь с порога все тревоги.
Пусть твой путь лежит,
Где солнцем улица искрит.

Слышишь перестук штиблет?
Весел твой припляс и лёгок.
Сладость жизнь таит,
[Там,] где солнцем улица искрит.

Бывало, я
Тенью брёл.
Блюз меня
В сумрак вёл.
Но страх
Я отмёл —
На свет снова
Выйти повод.

[Вдруг] ни гроша в карманах нет,
Всё ж богач я, по итогу:
Златом пыль у ног блестит,
[Там,] где солнцем улица искрит.

На той стороне — смотри:
Там солнцем улица искрит.


ПРИМЕЧАНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА:
Слова в квадратных скобках могут опционально пропеваться за тактом.

Связаться с автором перевода: k.smirensky [собака] gmail.com