Гиацинты. Theodor Storm

Ирина Жукова-Каменских
   Гиацинты. Theodor Storm

                Перевод с немецкого

Там – музыка, здесь - тишь, блестит звезда,
Растений нежных веют ароматы,
Я думал о тебе всегда, всегда…
Я спать хочу, но танцевать должна ты…
   
Всё движется, тебя влечёт волна:
Мерцают свечи, громко плачут скрипки,
Ряды танцоров то строгИ, то зЫбки,
Сияют все вокруг, но ты – бледна.
 
Должна ты танцевать… О, нет, не надо
Терпеть у сердца грубость рук чужих!
Струится платье белым водопадом
И стан твой тонкий музыка кружИт…

Ночь льёт вокруг всё слаще благодать,
Всё гуще от растений ароматы…
Я думал о тебе всегда, всегда...
Я спать хочу, но танцевать должна ты…


Theodor Storm "Hyazinthen"

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt. - -

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.
--------------------------------------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
.
Теодор Шторм "Гиацинты "
       1.
Вдали отдаётся эхом музыка; здесь же спокойная ночь,
Ароматом дремоты дышат на меня растения.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
      2.
Это не прекращается/[этому нет конца], это происходит без остановки/паузы;
Горят свечи, и кричат скрипки,
Ряды разделяются и смыкаются,
И все сияют; но ты бледна.
   3.
А/и ты должна танцевать; чужие руки льнут
К твоему сердцу; о, не терпи насилия!
Я вижу, как пролетает/мелькает твоё белое платье
И твой лёгкий, нежный стан/фигура.
    4.
А/и аромат ночи выделяется, струясь, [всё] слаще
И [всё] мечтательнее из чаши растений.
Я всегда, всегда думал о тебе;
Мне хочется спать, но/а ты должна танцевать.
--------------------