Деревья умирают стоя...

Валя Некрасова
                «Разве вы сомневаетесь, что сеять волнение или иллюзии —
                такое же достойное занятие, как сеять хлеб?»*(с)

               

               



Деревья умирают стоя.
И год пройдёт, а там другой...
И, может быть, придут с пилой,
Чтобы убрать весь сухостой;
И визг пилы лишит покоя
Весь берендеевский покой...

Деревья умирают стоя.
И, если не придут с пилой,
Хороший будет перегной...
И вырастит здесь новых строй:
Чтоб зеленеть века весною,
А осенью шуршать листвой...





"Деревья умирают стоя" — пьеса испанского драматурга Алехандро Касона, опубликованная в 1949 году и относящаяся к современной испанской литературе. Перевод на русский язык выполнен Натальей Трауберг в 1959 году.
* В основу пьесы может быть положена задача «сеять иллюзию», согласно собственным словам автора, вложенным в уста главного героя — Маурисьо.

«Деревья умирают стоя» — не только пьеса драматурга Алехандро Касона, но и популярная испанская пословица, которая иносказательно говорит о силе человеческого духа, о необходимости скрывать слёзы, даже, когда отнята надежда, о достоинстве и чести перед низостью и ложью.
Википедия