С. Тисдейл Будет ласковый дождь Моя версия перевод

Зера Черкесова Новеллы
С. Тисдейл Будет ласковый дождь. Моя версия перево
Зера Черкесова Новеллы
Это знаменитое стихотворение, которое я любила со школы, не зная автора(так получилось, что прочла в газете, в статье, в которой автор её не счел нужным назвать автора стихотворения). Я перевела по-своему это стихотворение, и выложила на Стихи ру еще в 2013г. Моя версия вызвала определенный резонанс, и противоречивые отклики, как положительные, так и отрицательные. Да, моя версия перевода не очень далеко ушла от известной русской версии, ну а зачем специально к этому стремиться:сильным разно-чтениям одного иноязычного текста? Важны по-моему, нюансы, полутона, гаммы переливов звукописи, утоньшения смысла слов и образов...В этом плане, в моем понимании что такое художественный перевод, и перевод вообще, моя версия достаточно оригинальна и отлична от того образца, который известен, и что я привожу здесь вместе с своим. Заодно я должна сделать правку более раннего текста, в котором еще не все точки отделены от фраз, выдающее  новичка в сетеписательстве, и прочие необходимые улучшения грамматики текста и добавления. Длинные тире вместо дефисов, новая расстановка знаков препинания в стихотворении.

Всё должно совершенствоваться и ко всему возвращаться, чтобы также и по-новому, с временнОй дистанции, оценить свои труды и дни минувшего.
Мой вам всем совет:не слушайте слишком уж доверчиво суровой критики, она чаще всего несправедливая и продиктована ревностью, завистью к вашему энтузиазму и прочими деструктивными эмоциями. Да, именно энтузиазму, а не какому-то внешнему успеху:ибо результат её обычно:ваш энтузиазм гаснет надолго, а то и навсегда, если не хватит силы характера продолжать, подчас пережив период простоя и спада активности, начать снова, потеряв время.

Сейчас мне самой нравится этот перевод. В чем-то это даже звучнее того "оригинала", русской версии, что привожу. Если бы в 2013г. я не получила за эту раннюю пробу переводческого пера заряд колючей критики "профессионала", то, может быть, продолжила бы, и сейчас был бы целый сборник моих переводов, заодно бы усовершенствовалась в языках. А так вот этот пёрл от Сары Тисдейл(моей тёзки, у нас разные версии одного библейского имени Zara) и эта картинка-аниме.
Даст, Бог, не последний образчик, еще будет.

О моей философии перевода см.:
http://stihi.ru/2023/05/19/276
Кристалл совершенного перевода
Зера Черкесова.

Сегодня я получила рекомендацию снова посмотреть мультфильм:"Будет ласковый дождь" по рассказу Р.Бредбери, рекомендую и вам.
Также мою статью о рассказе см. Также подумать сделать свой ролик в канал ю тьюб, мой, декламаций. Жаль, нельзя, взять что-то из того мультфильма, авторское право. Я принципиально на своем канале не использую даже музыки, ибо нет авторских прав,  а ставить без них не хочу, чту Авторское право, хотя ни какой монетизации на моем канале даже не предполагается, чтобы столь строго блюсти букву этого авторского права, на 99% Интернет это собрание отовсюду, и моего немало берут. Спасибо. Я же творю только ради самого творчества. И смутно, надеясь на будущее, в котором останутся, быть может, и мои строчки.

18 мая 2023г.


Далее исправленный текст от 2014г. с Свид. о публикации.

---------------

Сара Тисдейл Будет ласковый дождь... Из американской поэзии 20 века.
 
 См. Приложение внизу.

There will come soft rains and the smell of the ground,
 And swallows circling with their shimmering sound;
 And frogs in the pool singing at night,
 And wild plum trees in tremulous white;
 Robins will wear their feathery fire,
 Whistling their whims on a low fence-wire;
 And not one will know of the war, not one
 Will care at last when it is done.
 Not one would mind, neither bird nor tree,
 If mankind perished utterly;
 And Spring herself when she woke at dawn
 Would scarcely know that we were gone.

 
До сих пор многие, особенно, любители  научной фантастики, пребывают в убежденности, что оно принадлежит перу Рея Бредбери.
  Однако его написала в 1920 году американская поэтесса Сара Тисдейл.Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень», раздел VIII, стих 1).Ныне Сара Тисдейл признана классиком американской поэзии 20 века.
  А началось все с того, что Бредбери использовал эти строки, взятыми из забытого поэтического сборника этой также полузабытой поэтессы в своих »Марсианских хрониках», в поразительном рассказе с тем же названием - »Будет ласковый дождь».
  По мотивам стихотворения Сары Тисдэйл была написана глава с тем же названием в постапокалиптическом жанре в сборнике «Марсианские хроники». Есть мультфильм Будет ласковый  дождь.
  Это стихотворение и этот рассказ нельзя отделять друг от друга-они существуют уже давно как единое целое двух авторов, разделеных во времени, но создавших единый образ постапокалиптической планеты.   

Мой  перевод:

Будет ласковый дождь, будут звоны земли.
Гомон звонких стрижей от зари до зари.
Серенады ночные лягушек в прудах.
Лепестки, осыпаясь в белоснежных садах;
Сизо-алые птицы взлетят на забор,
И малиновки трели виртуозный узор.
И никто никогда не узнает войну
Пережито не нами, ворошить ни к чему.
И ни птица, ни ива — никто не всплакнет,
Если даже исчезнет человеческий род
А весна...ах, весна! Снова встретит рассвет.
А людей на планете уже больше нет...
   

Вот известная версия перевода, можете сравнить.

 Будет ласковый дождь, будет запах земли.
 Щебет юрких стрижей от зари до зари,
 И ночные рулады лягушек в прудах.
 И цветение слив в белопенных садах;
 Огнегрудый комочек слетит на забор,
 И малиновки трель выткет звонкий узор.
 И никто, и никто не вспомянет войну
 Пережито-забыто, ворошить ни к чему
 И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
 Если сгинет с Земли человеческий род
 И весна… и Весна встретит новый рассвет
 Не заметив, что нас уже нет.

Я сочла нужным  сохранить  первую  строчку, как узнаваемый русскоязычным читателем  код стихотворения.
Повторяющиеся  образы: малиновки, птицы, ивы и тд-но  ведь это перевод оригинального  стихотворения, многое  должно повторяться, но  я поставила  иные  смысловые  и  выразительные акценты. Конечно, можно сделать и еще  более яркие и отдаленные  от  известной  переводной версии-варианты. Если только это не  приведет к размытию оригинального первоисточника, что часто  с сожалением  наблюдаем, читая переводы, в  которых переводчик больше стремится к оригинальности  своей версии, чем к  сохранению содержания и  колорита оригинала.


© Copyright: Зера Черкесова 2, 2014
Свидетельство о публикации №214100200551



https://zera-cherkesov.livejournal.com/459600.html
https://zera-cherkesov.livejournal.com/462725.html