У. Шекспир Сонет 24

Анастасия Туманова Сахалин
Мои глаза - художник. Целый свет
Твой облик красоты, рождает чувства,
Где тело моё -  рама и багет,
А перспектива - лучший вид искусства.

Через художника дано  найти
И восоздать твой образ милый самый
Всегда висящий в мастерской, в груди,
Где окна зрят любимыми глазами.

Мои изобразили твой портрет
Ну а твои - любви прекрасной окна
Заглядывает солнца яркий свет,
Чтобы скорей тебя увидеть только.

И всё же эти хитрые глаза
Рисуют то, что видят -  не сердца.


Второй вариант

Мои глаза - художник. Целый свет -
Твоя краса рождает сново чувства,
Где тело моё -  рама и багет,
А перспектива - лучший вид искусства.

Через художника дано  найти
И восоздать портрет твой самый милый,
Всегда висящий в мастерской, в груди,
Где окна все глазами зрят твоими.

Смотри какие почести глазам,
Они оказывают нам услугу,
Рисуют образ милый  мастерам
И вновь творят божественное чудо.

Мои изобразили облик твой,
Ну а твои - любви прекрасной окна.
Заглядывает солнце в мастерской,
Чтобы скорей тебя увидеть только.

И всё же эти хитрые глаза
Рисуют то, что видят -  не сердца.


Оригинал:

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with, thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Перевод Google:

Мой глаз сыграл роль художника и поразил
Облик твоей красоты в скрижалях моего сердца;
Мое тело - это рама, в которой оно держится,
а перспектива - это лучшее искусство художника.

Ибо через художника вы должны увидеть его мастерство
Чтобы найти, где находится ваш истинный образ, изображенный на фото,
Который все еще висит в лавке у меня на груди,
У которого окна застеклены твоими глазами.

Теперь посмотрите, что хорошего сделали повороты "глаза за глаза":
Мои глаза нарисовали твой облик, и твой для меня
Это окна в моей груди, через которые проникает солнце
Приятно подглядывать, смотреть оттуда на тебя.

И все же эти хитрые глаза хотят украсить свое искусство,
Они рисуют, но то, что они видят, не знает сердца.


Перевод А. Шаракшане:

Мои глаза, уподобясь художнику, запечатлели
     облик твоей красоты на скрижали моего сердца;
     мое тело служит ей рамой,
     а перспектива -- искусство лучших художников,

     так как через художника нужно видеть его мастерство*,
     чтобы найти, где помещен твой истинный образ,
     всегда висящий в мастерской моей груди,
     окна которой застеклены твоими глазами**.

     Посмотри, какие добрые услуги оказывают глаза глазам:
     мои глаза изобразили твой облик, а твои для меня --
     окна моей груди, через которые солнце
     любит заглядывать, чтобы внутри видеть тебя.

     Однако искусству глаз не хватает [такой] мудрости:
     они рисуют только то, что видят, не зная сердца.

     ---------
     * Трудное для истолкования место. Возможно,  имеется в виду, что  глаз,
как  объектив камеры-обскуры,  создает образ  возлюбленного  в душе  [груди]
поэта, в соответствии с законами перспективы.
     **  -- потому  что, как сказано  в  Сонете 22,  "мое сердце находится в
твоей груди".