Перевод стиха Эдгара По - Сон во сне

Валентина Ильина-Печенова
Прими в лоб поцелуй как раз!
И, уходя, позволь сейчас
Сказать тебе не в бровь, а в глаз:
Те не ошиблись, полагая,
Что были дни мои сном рая,
Увы, надежда вся истлела
Глубокой ночью ли днём белым,
С видением иль без него,
А было что-то, что ушло?
Что кажется, что видишь ты –
Всего лишь сон во сне, мечты.

На берегу и рёв, и стон
Страдающей пучины волн,
И я стою, полна рука
Крупинок злата из песка -
Увы, чуть-чуть осталось, тают
Сквозь пальцы проходя, в глубь тайн,
Пока рыдаю – я рыдаю!
О, Боже, не способна ль сжать
Песок покрепче моя пять?
О, Боже, не смогу ль спасти
Хотя б зерно от злой волны?
Что кажется, что видишь ты –
Всего лишь сон во сне, мечты?!

***
Эдгар Аллан По (1809–1849)
Дагерротип Эдгара Аллана По, сделанный 9 ноября 1848 г.
Автор: неизвестен
Источник: Википедия