Шекспир. Сонет 140. Перевод

Ирина Михайлова 13
      Be wise as thou art cruel, do not press
      My tongue-tied patience with too much disdain,
      Lest sorrow lend me words, and words express
      The manner of my pity-wanting pain.
      If I might teach thee wit, better it were,
      Though not to love, yet, love, to tell me so -
      As testy sick men, when their deaths be near,
      No news but health from their physicians know.
      For if I should despair, I should grow mad,
      And in my madness might speak ill of thee;
      Now this ill-wresting world is grown so bad,
      Mad slanderers by mad ears believd be,
      That I may not be so, nor thou belied,
      Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.


      Будь так же мудра, как ты жестока; не угнетай
      моего бессловесного терпения слишком большим презрением,
      чтобы печаль не снабдила меня словами, а слова не выразили,
      какова моя боль, нуждающаяся в жалости.
      Если бы я мог научить тебя благоразумию, было бы лучше если бы ты --
      пусть не любила, но, любовь моя, хотя бы говорила, что любишь;
      так брюзгливые больные, когда их смерть близка,
      не признают никаких новостей от врачей, кроме обещаний здоровья.
      Ведь если я отчаюсь, я могу сойти с ума
      и в своем безумии могу дурно говорить о тебе,
      а в наше время извращенный мир стал таким дурным,
      что сумасшедшим клеветникам верят сумасшедшие уши.
      Чтобы со мной не было так -- чтобы ты не была оклеветана, --
      нацеливай свой взгляд прямо на меня, хотя бы твое надменное сердце
      промахивалось.

Как властна ты, будь столь же и мудра,
Свое презренье укротить изволь,
Не то печаль, глубинна и стара,
Найдет слова, чтоб выплеснул я боль.
Разумный выход в том наверняка,
Чтоб лжи вкушал я сладостный елей,
Любой калека, зная  - смерть близка,
Ждет от врача лишь благостных вестей.
Отчаявшись, могу сойти с ума,
Чернить тебя, раскрыв однажды рот,
А свет наш нынче соткан из дерьма,
И всякий бред ценителя найдет.
Чтоб не терзались оба мы виной,
Хотя бы делай вид, что ты со мной.
.