Берёзка

Вероника Фабиан
БЕРЁЗКА  ПЕРЕВОД  из ГУСТАВА ФАЛЬКЕ

Я, как сегодня, это помню,
Был первый майский нежный день.
Глаза наполнились любовью
От утренних весенних сцен.

Счастливый взгляд скользил по чуду,
Как он сокровища вбирал?
Как будто бы ребенок всюду
Цветы в подол себе срывал.

Вдруг на обочине дороги
Берёзку увидал одну.
Листочки в солнечном потоке –
Я понял, мимо не пройду.

В её тени, отдавшись мигу,
Стоял, обняв руками  ствол.
Щекой прижавшись тихо  к лыку,
Был мягкой радостью я полн.

Тут ветерок подул неспешно,
Лаская трепетно листву.
Берёзка задрожала нежно,
Почувствовав любви игру.

2 вариант
Тут ветерок подул неспешно,
Ей ласки трепетно даря,
Берёзка задрожала нежно,
Словно любовь свою нашла.

Ушла её тоска былая,
Утихла где-то в глубине.
Стоял я на дороге, зная,
Её душа открылась мне.

ПОДСТРОЧНИК:

Я знаю тот день, он был похож на сегодняшний,
Первый майский день, мягкий и нежный,
И пробудившиеся глаза радовались
Солнечной утренней картине.

Счастливый взгляд пробегал по там, то тут,
Как он собирает вообще сокровища?
Так ребёнок срывает там и тут (вверху и внизу)
Для себя цветы в подол.

Потом я увидел на обочине дороги
Одинокую маленькую берёзку,
Распускающуюся первым весенним цветком,
Я не мог пройти мимо неё.

Я стоял долгое время в её тени,
Держась за её стройный ствол,
И тихо прижался щекой
К её прохладному серебристому лыку.

Налетел ветер, очень мягко и подул
В нежной листве, как льстивая рука.
Дрожь пробежала сверху вниз, как будто почувствовало
Деревце, что оно нашло любовь.

И если раньше тоска была живой (активной),
То здесь она была тихой, наполненной  (спрятанной) в себе,
Как будто здесь, на тропинке,
Мне открылась ее (распахнулась) душа.

Das Bikenbaeumchen
Gustav Falke (1853-1916)

Ich weiss den Tag, es war wie heute,
ein erste Maitag, weich und mild,
und die erwachten Augen freute
das uebersonnte Morgenbild.

Der frohe Blick lief hin und wieder,
wie sammelt er die Schaetze bloss?
So pflueckt ein Kind im auf und nieder
sich seine Blumen in den Schoss.

Da sah ich dicht am Wegesaume
ein Birkenbaeumchen einsam stehn,
ruehrend im ersten Fruehlingsflaume,
konnt' nicht daran voruebergehn.

In seinem Schatten stand ich lange,
hielt seinen schlanken Stamm umfasst
und legte leise meine Wange
an seinen kuehlen Silberbast.

Ein Wind flog her, ganz sacht, und wuehlte
im zarten Laub wie Schmeichelhand,
ein Zittern lief herab, als fuehlte
das Baeumchen, dass es Liebe fand.

Und war vorher die Sehnsucht rege,
hier war sie still, in sich erfuellt;
es war, als haette hier am Wege,
sich eine Seele mir enthuellt.

********************************
Оригинал написан ямбом.
Кол-со слогов в каждом катрене:
9-8-9-8.
Рифма перекрёстная.
********************************
    ОТКЛИКИ:

***

http://stihi.ru/2023/05/21/813
Страна берёзового ситца и туесков...
Дрюнь Куул