Из Чарльз Буковски Трагедия листьев

Блантер Татьяна
Она ушла… тоска до тошноты...
Увядший папоротник цвета  кукурузы.
От  выпитых бутылок пустоты
Мне не заполнить, бесполезны музы.

Лишь солнце улыбалось мне тогда,
Но, скалилась записка от хозяйки,
Что стоит расплатиться по долгам
Мне, комику абсурда в старой майке.

Ну что ж, оно случилось. Чему быть…
Тогда был юн, теперь увядший гений
И старой бритвой мне лицо побрить -
Все что осталось от былых стремлений.

Увядший папоротник, умерший цветок.
Хозяйка толстая в засаленном халате
Вопит проклятья, бьющие в висок
И что-то там о чёртовой квартплате.

Я шёл по коридору через муть,
Где сыро и заляпаны обои...
Мне было даже жаль её чуть-чуть,
Ведь жизнь не удалась для нас обоих.

        *****

THE TRAGEDY OF THE LEAVES
I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.

Илл. интернет.