Трудности перевода

Сергей Иванов 126
на злой язык перевести
фиалку в тигеле расплавить
чтоб расплести и заплести
сто раз отречься на пути
и вновь читать себя заставить
в значеньях прежних неудач
по тюрьмам выбивая милость
венки, могилы, скорбный плач
отринуть всё, ведь я ловкач
укравший фокус про наивность
так "подванбоговым" слепцам
порой мерещатся ответы
за подписью -" своим рубцам..."
талант пославшей к праотцам
сорвав с ярила эполеты
теряя суть температур
болея летней лихорадкой
всё жду своих" акупунктур",
лечебных, горестных микстур
и перевод пишу украдкой.


...........................

Добрый день, Сергей!

Вам вот такое от меня:

летом чувствуешь себя
частью какого-то странного и неудачного сплава
проезжают мимо
такие нужные поезда на варшаву
теряют значение такие слова, как
смысл, кофе и контркультура
и даже у листьев на деревьях
повышается температура
Ес Соя

и от Сени Протуберанцева:

Осень подругой немилой
Топчет из лета венок.
Над безымянной могилой -
Круг из ромашек промок.
Время цветущих браслетов
Пущено нами под нож.
Правда что, кончилось лето,
Или же всё-таки ложь?

Лена Ступак   26.05.2023

"подванбоговое". Лена Ступак.  http://stihi.ru/2023/05/19/5487

"Фиалки в тигеле" . Валерий Брюсов.