Ты для меня... по мотивам стихотворения Е, Рупп

Валентина Траутвайн-Сердюк
Du bist fuer mich mein Himmelssternchen,
Mein in dem Dunkeln heller Schein,
Du bist mein Pfad ins schoene Maerchen,
Du bist mein Fenst'r ins holde Sein.

Du bist fuer mich der beste Retter
Von jedem Not, von jedem Leid,
Und deine Worte wie Gebete
Ermuntern mich in boeser Zeit.

Du bist fuer mich die reine Quelle,
Aus der ich Kraefte schoepfen kann,
Du bist die Muse meiner Seele,
Mein bestes Lied und mein Roman.

Du bist fuer mich und meine Liebe
Der allerbeste, schoenste Hort,
Du zuechtest zu dem Leben Triebe
In meinem Herzen immerfort.

Schmoelln, 26.05.2023

 Перевод автора:

Ты - луч звезды с небесной дали,
Что светит мне во тьме ночной,
Ты - сказки те, что явью стали,
Ты - сад Эдема мой земной.

Ты - мой спаситель; тёплым словом
Сметаешь все заботы дня,
Когда спокойной мантрой снова
Оно звучит лишь для меня.

Ты - мой родник с водой хрустальной,
Я пью её, чтоб быть сильней,
Ты - песнь моя и стих мой главный.
И муза ты души моей.

Любовь твоя и сам ты тоже
Для сердца - самый ценный клад,
Лишь только ты взрастить в нём можешь
Цветущей жизни пышный сад.

Вдохновение от Евгении Рупп:
http://stihi.ru/2023/05/24/302

Фото: картина современного российского художника Кирилла Суханова "Двое"