Old Man Travelling
The little hedgerow birds,
That peck along the roads, regard him not.
He travels on, and in his face, his step,
His gait, is one expression: every limb,
His look and bending figure, all bespeak
A man who does not move with pain, but moves
With thought. - He is insensibly subdued
To settled quiet: he is one by whom
All effort seems forgotten; one to whom
Long patience hath such mild composure given,
That patience now doth seem a thing of which
He hath no need. He is by nature led
To peace so perfect that the young behold
With envy, what the Old Man hardly feels.
I asked him whither he was bound, and what
The object of his journey; he replied
"Sir! I am going many miles to take
A last leave of my son, a mariner,
Who from a sea-fight has been brought to Falmouth,
And there is dying in a hospital."
Путешествующий старик
Пичуги малые среди кустов дорожных
Клюющие, не смотрят настороженно
На человека, что бредёт вперёд. Лицо его….
Любому ясно, что идёт он далеко
И взгляд его, фигура гибкая вещает –
Устал смертельно, силы его тают,
Но движется упрямо, чуть подавлен
Здесь тишиной. Но волею приравнен
Он с мыслью, что все тяготы забыты:
Он столь терпел, внутри его сокрыты
Такие силы, что терпение излишне,
Ведут вперёд, а может быть, Всевышний
Вдаль к миру совершенному, по сути….
На зависть многим, пусть дороги крУты.
Спросил его: «Что движет в путь далёкий
И путешествия, какие же истоки?»
Ответил он: «О, Сэр! Я много миль иду
Проститься с сыном на свою беду.
Он в Фалмуте – был тяжек бой морской…
Сын умирает долг, исполнив свой».