Два перевода из Евгении Рупп

Римма Батищева
Abend und Nacht
Мой перевод-интерпретация

Ein Paar – sie treffen sich für `nen Moment –
dann werden sie, wie schade, gleich getrennt…
Er ist der Abend, sie - die schöne Nacht,
sie lieben sich, sind nicht zusammen, ach!

Doch wenn sie trotzen jetzt zusammentreffen,
umarmt sie ihn mit ‘m traurigen Lächeln,
weil sie ihn immer gleich verlassen muss.
Sie gibt dem Abend den trostlosen Kuss.
Sie sagt ihm, dem Geliebten, traurig: „Tschüss!“

Er wird freudlos, er kann es gar nicht fassen:
die schöne Nacht muss ihn so gleich verlassen!
Er weint trostlos mit einem großen Regen.
Sie trennen sich für neue solche Treffen.
O, lieber Gott, mach bitte was dagegen!
        24.05.2023


    Евгения Рупп
Вечер и ночь
http://stihi.ru/2023/05/17/115

Вечер с красавицей-ночью
Встретился в час долгожданный,
Девой она непорочной
К сроку пришла на свиданье.

Веером чёрные крылья
Сразу она распахнула,
Вечер поник от бессилья,
Страсть его крепко уснула.

Вскрикнула ночь удивлённо,
Вечер растаял бесследно;
Месяц романсы влюблённо
Пел ей до зорьки рассветной.

Kerze und Wind
Мой вольный перевод

Das kalte rosa Morgengrauen
vertrieb die Dunkelheit der Nacht.
Im blassen Morgen kann man schauen,
wie eine Kerze zärtlich flackt.

Die müde Feder schweigt betroffen…
Man hört: die Pfeile rhythmisch kreist.
„O, bitte, mir dein Fenster öffne! –
der Wind sagt, und das Fenster reißt.

Er möchte gern zur Kerze kommen,
Berühren sie mit kalter Hand,
ein bisschen Wärme hier bekommen,
umarmen sie, fortfliegen dann…
    26.05.2023


Евгения Рупп
Коснуться пламени
http://stihi.ru/2023/03/14/715

Холодный розовый рассвет
Разрушил темноту ночи;
Бледнее стал казаться свет
Огня мерцающей свечи.

Молчит уставшее перо,
Ход стрелок слышен в тишине,
Морозный ветер сквозь окно
Вдруг обращается ко мне:

“Открой окно, впусти меня,
Я только одного хочу:
Коснуться пламени огня,
Обнять печальную свечу”.
Коснуться пламени...