Для солнца мы – сопровождение.
Скрывается за горизонт –
Почти такое же движение
Воспроизводим, как эскорт.
Став прахом, никуда не тронемся,
Достигнув двери из земли:
Две створки намертво закроются –
Невидимы, не видим мы.
Emily Dickinson
920
We can but follow to the Sun –
As oft as He go down
He leave Ourselves a Sphere behind –
'Tis mostly – following –
We go no further with the Dust
Than to the Earthen Door –
And then the Panels are reversed –
And we behold – no more.
Юрий Сквирский:
В № 920 в первой строчке "but" (как и всегда в подобных случаях) - "только/лишь". Вся эта строчка – самостоятельное предложение, после которого можно было бы поставить точку:
Мы можем лишь следовать за солнцем.
Во второй строчке "as oft as" – "каждый раз, когда". Вся эта строчка – придаточное времени. Главное предложение – в третьей строчке:
Оно оставляет нас в качестве "тела" позади себя
В четвертой строчке "following" – это не предлог, а ing-форма глагола "to follow" (по функции аналогичная существительному) – "следование".
В пятой строчке "dust" – "прах". В шестой строчке смысл "Earthen Door" – "вход в могилу", но перевести это нужно так же иносказательно, как у Дикинсон.
В случае с прахом мы доходим не дальше,
Чем до (входа в могилу)
В седьмой строчке пассивный залог выражает действие – стенки/створки "поворачиваются в противоположном направлении" (под этим имеется в виду, что крышка гроба закрывается).
В восьмой строчке - отрицательное предложение по типу "I see you no more" = "I don't see you any more" - "Я больше не вижу вас":
И мы больше ничего не видим.
Словари при переводе прилагательного "earthen" ограничиваются лишь определением того материала, из которого что-либо сделано. Но определение того, "какая дверь", совсем не обязательно связано только с этим. Такое прилагательное, образованное от существительного "earth" (земля), вполне может служить и для того, чтобы определить, КУДА ведет эта дверь. Именно это "earthen door", видимо, и означает – "дверь в землю". Точно так же, как, например, "врата небесные".
Вариант "став прахом" - грамматически точнее, чем " прахом становясь", потому что акцентирует то, что происходит "после того, как", а не одновременно с тем, как.