Эмили Дикинсон We can but follow to the Sun...

Сергей Долгов
Для солнца мы – сопровождение.
Скрывается за горизонт –
Почти такое же движение
Воспроизводим, как эскорт.

Став прахом, никуда не тронемся,
Достигнув двери из земли:
Две створки намертво закроются – 
Невидимы, не видим мы.

Emily Dickinson
920
We can but follow to the Sun –
As oft as He go down
He leave Ourselves a Sphere behind –
'Tis mostly – following –

We go no further with the Dust
Than to the Earthen Door –
And then the Panels are reversed –
And we behold – no more.

Юрий Сквирский:
                В № 920 в первой строчке "but" (как и всегда в подобных случаях) - "только/лишь".  Вся эта строчка – самостоятельное предложение, после которого можно было бы поставить точку:
                Мы можем лишь следовать за солнцем.
                Во второй строчке "as oft as" – "каждый раз, когда". Вся эта строчка – придаточное времени. Главное предложение – в третьей строчке:
                Оно оставляет нас в качестве "тела" позади себя
                В четвертой строчке "following" – это не предлог, а ing-форма глагола "to follow" (по функции аналогичная существительному) – "следование".
                В пятой строчке "dust" – "прах". В шестой строчке смысл "Earthen Door" – "вход в могилу", но перевести это нужно так же иносказательно, как у Дикинсон.
                В случае с прахом мы доходим не дальше,
                Чем до (входа в могилу)
                В седьмой строчке пассивный залог выражает действие – стенки/створки "поворачиваются в противоположном направлении" (под этим имеется в виду, что крышка гроба закрывается).
                В восьмой строчке - отрицательное предложение по типу "I see you no more" = "I don't see you any more" - "Я больше не вижу вас":
                И мы больше ничего не видим.
                Словари при переводе прилагательного "earthen" ограничиваются лишь определением того материала, из которого что-либо сделано. Но определение того, "какая дверь", совсем не обязательно связано только с этим. Такое прилагательное, образованное от существительного "earth" (земля),  вполне может служить и для того, чтобы определить, КУДА ведет эта дверь. Именно это "earthen door", видимо, и означает – "дверь в землю". Точно так же, как, например, "врата небесные".
Вариант "став прахом" - грамматически точнее, чем " прахом становясь", потому что акцентирует то, что происходит "после того, как", а не одновременно с тем, как.