65 сонет Шекспира

Галина Ворона
Моря и суша, камень и металл
Не одолеют бренность бытия;
Тем более не может красота
Под натиском стихии устоять.
Увы! не вечны в небе облака,
Дыханье лета, скалы и цветок;
И никакая сильная рука
Прервать не в силах Времени поток.
Пугает мысль, что ценности времён
Оно запрёт в забвения тюрьму,
Разрушив сотворений миллион.
И кто посмеет запретить ему?
  Но будет, излучая благодать,
  В моих чернилах свет любви сиять!


       Оригинал

     Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
     But sad mortality o'ersways their power,
     How with this rage shall beauty hold a plea,
     Whose action is no stronger than a flower?
     O how shall summer's honey breath hold out
     Against the wrackful siege of batt'ring days,
     When rocks impregnable are not so stout,
     Nor gates of steel so strong, but Time decays?
     O fearful meditation! Where, alack,
     Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
     Or what strong hand can hold this swift foot back,
     Or who his spoil of beauty can forbid?
       O none, unless this miracle have might,
       That in black ink my love may still shine bright.