Рубаи Омара Хайяма, художественный перевод

Любовь Истомина
Подстрочный перевод  рубаи  с фарси Амонова Далера:

Моя любовь совершенна, а любимая прекрасна,
Сердце полно слов, но язык нем (бессилен выразить то, что на сердце у меня).
О Боже, кто видел случай более редкий в мире, чем этот,
Я изнываю от жажды, но предо мной течет живая вода (родник).

***

Любимая моя -  живой струи родник.
К тебе, прекрасная, губами бы приник.
Нет слов,чтоб высказать как замирает сердце...
Пред красотой твоей немеет мой язык.
2017 год
***
Когда любимой вижу поднебесный лик,
Словами  сердце полнится, но  нем язык.
Скажи, Аллах, что может быть ужасней пытки
Страдать от жажды, видя пред собой родник?!
 2023 год