Охота на Снарка. Приступ Седьмой. Судьба Банкира

Тимофеев Борис
ОХОТА НА СНАРКА
БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ

надеюсь ,что правильный перевод с подробным разбором каждой строфы
Каждая строфа разобрана отдельно - ссылки после текста.

последняя  редакция 09 августа

------------------------------------------
Fit the Seventh . THE BANKER’S FATE
ПРИСТУП СЕДЬМОЙ . СУДЬБА БАНКИРА (123 - 132 строфы)

------------------------------------------


123

They sought it with thimbles, they sought it with care;
They pursued it with forks and hope;
They threatened its life with a railway-share;
They charmed it with smiles and soap.

Люд искал ПО НАПЁРСТКУ, с ЗАБОТОЙ его ;
ГОНЯЛСЯ с НАДЕЖДОЙ ,взяв ВИЛЫ ;
Ему долей ТРЕТИРУЯ жизнь в Г-К-О ;
ЧАРУЯ УЛЫБКОЙ и МЫЛОМ .

124

And the Banker, inspired with a courage so new
It was matter for general remark,
Rushed madly ahead and was lost to their view
In his zeal to discover the Snark

Тут БАНКИР , куражом вдохновлённый внове ,
Матерьял дал к заметке большой -
Выпал с вида безумно он мчась во главе
Так он СНАРКА раскрыть рвался в бой !

125

But while he was seeking with thimbles and care,
A Bandersnatch swiftly drew nigh
And grabbed at the Banker, who shrieked in despair,
For he knew it was useless to fly.

По НАПЁРСТКУ пока он с ЗАБОТОЙ искал ,
ПРОПИСАЛСЯ вблизи БАНДЕРВИЩ
И БАНКИРА ХВАТИЛ , тот отчаясь визжал ,
Зная , пользы в сём нет - не взлетишь .

126

He offered large discount—he offered a cheque
(Drawn “to bearer”) for seven-pounds-ten:
But the Bandersnatch merely extended its neck
And grabbed at the Banker again.

Он ДИСКОНТ предложил КРУПНЫЙ - ВЫПИСАТЬ чек
На десятку - семь фунтов просил :
БАНДЕРВИЩ меж тем вытянул шею и - " Х-х-х -ек !..." -
Он БАНКИРА тут снова ХВАТИЛ.

127

Without rest or pause—while those frumious jaws
Went savagely snapping around-
He skipped and he hopped, and he floundered and flopped,
Till fainting he fell to the ground.

Без остатка он стал - тех пока ДРЫМНЫХ ЖВАЛ
Шёл вокруг дикий щёлк - пауз без,
Прыгать,шлёпать,скакать,и - барахтаясь , пал
Вдруг на землю без чувств как бы всех.

128

The Bandersnatch fled as the others appeared
Led on by that fear-stricken yell:
And the Bellman remarked “It is just as I feared!”
And solemnly tolled on his bell.

Но ИСЧЕЗ БАНДЕРВИЩ как явились те , кто
СТРАХУДАРНЫМ ведом воплем был :
И заметил БРЫНДМЭН - "Страх мой был в точь про то !"
И солидно по рынде вдолбил.

129

He was black in the face, and they scarcely could trace
The least likeness to what he had been:
While so great was his fright that his waistcoat turned white-
A wonderful thing to be seen!

Он был чёрен лицом ,и они след лишь в нём
Малый сходства с ним с прошлым нашли :
Так велик был испуг ,что его жилет вдруг
Побелел - ну не дивен вид ли !?

130

To the horror of all who were present that day.
He uprose in full evening dress,
And with senseless grimaces endeavoured to say
What his tongue could no longer express.

Только к ужасу всех ,представлял сей день кто
Он во ФРАКЕ ВОСПРЯЛ и сказать
Им в гримасах старался бессмысленных то ,
Что не мог языком выражать .

131

Down he sank in a chair—ran his hands through his hair—
And chanted in mimsiest tones
Words whose utter inanity proved his insanity,
While he rattled a couple of bones.

Сам он в кресле утоп - лохмы пальцами сгрёб ,
В мимсном тоне слова распевал ,
ВЗДОР ИЗТОРГНУТЫХ слов вскрыл , что он нездоров ,
Так он парой костей грохотал ...

132

“Leave him here to his fate—it is getting so late!”
The Bellman exclaimed in a fright.
“We have lost half the day. Any further delay,
And we sha’nt catch a Snark before night!”

"Здесь оставим его на судьбы произвол ...
Поздно уж " , - вскликнул в страхе БРЫНДМЭН .
Уж полдня наш простой , при задержке любой
Нам до ночи  не взять СНАРКА в плен.



Иллюстрация Ralph Steadman (1975):




____________________________________________________

Переводы ,изданные когда-либо в бумажных книгах.

____________________________________________________


Перевод Михаила Пухова (1990):

Приступ седьмой. Судьба Банкира.

Искали в наперстках — и здравых умах;
Гонялись с надеждой и вилкой;
Грозили пакетами ценных бумаг;
И мылом маня, и ухмылкой.

И Банкир, ощутивший отвагу в груди,
Восхитившую славный отряд,
Сделал мощный рывок и исчез впереди,
Лихорадкой охоты объят.

Но пока он в уме и наперстках искал,
С неба плавно слетел Бандерхват,
И Банкира схватил, и Банкир закричал,
Ибо знал: нет дороги назад.

Дал Банкир отступного — он чек предложил,
Чек на целых семнадцать гиней;
Бандерхват этот чек в тот же миг проглотил,
И вцепился в Банкира сильней.

Без стонов и пауз — повергнутый в хаос
Укусами грызжущих уст —
Он кричал и мычал, он ворчал и рычал —
И рухнул, как срубленный куст.

Улетел Бандерхват… Выбиваясь из сил,
Все сбежались на стонущий глас.
И вскричал Благозвон: — Я же вам говорил! —
И свой колокол важно потряс.

Почернело лицо: кто в Банкире сумел
Опознать бы высокого чина!
Так велик был испуг, что жилет побелел —
Уникальная, право, картина!

Но — к смятению всех, кто был там в этот час, —
Встал Банкир (был костюм его строг),
Попытавшись посредством невнятных гримас
Передать, что словами не смог!

А потом сел на стул — жалок стал и сутул, —
И несвязно слова зазвучали.
Стало ясно по фразам, что утратил он разум,
Только кости тоскливо стучали.

— Пусть сидит он и впредь — скоро станет темнеть! —
Благозвон вдруг воскликнул со страхом. —
Хоть и близок закат — но далек результат,
Лишний час — и все кончится крахом!

Перевод Григория Кружкова (1991):

ВОПЛЬ СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА

И со свечкой искали они, и с умом,
С упованьем и крепкой дубиной,
Понижением акций грозили притом
И пленяли улыбкой невинной.

И Банкир вдруг почуял отваги прилив
И вперед устремился ретиво;
Но — увы! — обо всем, кроме Снарка, забыв,
Оторвался он от коллектива.

И внезапно ужасный пред ним Кровопир
Появился, исчадие бездны,
Он причмокнул губами, и пискнул Банкир,
Увидав, что бежать бесполезно.

— Предлагаю вам выкуп — семь фунтов и пять,
Чек выписываю моментально! —
Но в ответ Кровопир лишь причмокнул опять
И притом облизнулся нахально.

Ах, от этой напасти, от оскаленной пасти
Как укрыться, скажите на милость?
Он подпрыгнул, свалился, заметался, забился,
И сознанье его помутилось…

Был на жуткую гибель Банкир обречен,
Но как раз подоспела подмога. —
Я вас предупреждал! — заявил Балабон,
Прозвенев колокольчиком строго.

Но Банкир слышал звон и не ведал, где он,
Весь в лице изменился, бедняга,
Так силен был испуг, что парадный сюртук
У него побелел как бумага.

И запомнили все странный блеск его глаз,
И как часто он дергался, будто
Что-то важное с помощью диких гримас
Объяснить порывался кому-то.

Он смотрел сам не свой, он мотал головой,
Улыбаясь наивней ребенка,
И руками вертел, и тихонько свистел,
И прищелкивал пальцами звонко.

— Ах, оставьте его! — предводитель сказал.
Надо думать про цель основную.
Уж закат запылал над вершинами скал:
Время Снарком заняться вплотную!




Перевод Сергея Афонькина (1981):

ПРИСТУП СЕДЬМОЙ. СУДЬБА БАНКИРА

Ловили его на горох и долги,
На случай, на грех, наудачу,
Падением акций манили в силки,
Чаруя рекламой впридачу.

Банкир, ощутив непочатый запас
Отважности — редкое свойство! —
За Снарком отправился, скрывшись из глаз
В безумном порыве геройства.

Когда же на грех он раскидывал сеть
Его Брандашмыг чуть не сцапал!
Банкир завизжал — улизнуть, улететь
Не мог он и в страхе заплакал.

Он вексель, проценты и чек предлагал
На двадцать четыре гинеи.
В ответ Брандашмыг зашипел, зарычал,
Зубами заклацав сильнее.

Едва увильнув от злопаственных жвал,
Банкир заметался, завился,
Запрыгал, кружа, запетлял, побежал
И, рухнув на землю, свалился.

Все кинулись разом — и гад убежал,
Визжа от простертого тела.
А Кормчий заметил: «Я этого ждал!»
И траурно рында запела.

Банкира друзья распознали не вдруг
В помятом поверженном теле —
Ведь — странное дело — жилет и сюртук
От страха на нем побелели.

И как напугалась отважная рать,
Когда, на себя непохожий,
В бесплодных попытках им что-то сказать
От строил гримасы и рожи!

Вскочив, он себя за волосья хватал,
Трещал кастаньетами, или
Взобравшись на стул, голосил, хрюкотал…
Банкир нездоров — все решили.

А Кормчий страшился: «Оставшимся днем
Возиться с Банкиром нет мочи!
Оставьте беднягу, а то не найдем
Мы Снарка сегодня до ночи.»


Перевод Леонида Яхнина (1999):

Ох СЕДЬМОЙ
Судьба Банкира

…Ловили его на то, чего нет,
Шли напролом, но с опаской.
Манили законом и звоном монет,
Обмылком, и вилкой, и лаской, и таской…

Монетку нащупал в кармане Банкир
И с таким немудреным подарком,
Схватив на ходу капитанский мундир,
Пустился в погоню за Снарком.

Он шел без опаски, бежал напрямик.
И вдруг, усмехаясь и скалясь,
Перед несчастным Банкиром возник
Доныне неведомый Страхус!

Он выпустил когти, пружинно присел
Да прыг на Банкира, как кошка на мышку.
И ахнуть бедняга Банкир не успел,
Как Страхус вцепился зубами в лодыжку.

От зверя Банкир откупиться решил,
Нашарил в кармане монетку
И Страхусу в пасть, не страшась, запустил
Монетку, нацелившись метко.

Не ведают Страхусы цену деньгам,
До роскоши нет им и дела.
И туго пришлось бы банкирским ногам,
Когда бы не звон Билли-Белла.

И Страхус хвостом завилял, оробел,
Услышав «бим-бом!» капитана.
— Опасность повсюду, — ворчал Билли-Белл, —
Об этом твержу постоянно!

А бедный Банкир был желтее, чем сыр,
От страха овечкою блея.
На нем даже черный-пречерный мундир
Стал школьного мела белее.

Его утешали, но, молча, в ответ
Банкир заливался слезами
И плакался Бяке в желточный жилет,
Безумно вращая глазами.

Он в крепкую клетку забраться хотел
И жить за стеной Зоопарка.
— Лечить бесполезно, — сказал Билли-Белл,
Продолжим охоту на Снарка.

____________________________________________________



глава

!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132
подглав нет

!----- КОММЕНТАРИИ к КАЖДОЙ СТРОФЕ


Охота на Снарка. Строфа 123. Вступление http://stihi.ru/2023/05/20/332
Охота на Снарка. Строфа 124. Выпал с вида http://stihi.ru/2023/05/20/305
Охота на Снарка. Строфа 125. Так не взлетишь http://stihi.ru/2023/05/20/255
Охота на Снарка. Строфа 126. Десять за семь http://stihi.ru/2023/05/22/7046
Охота на Снарка. Строфа 127. Дрымные жвала http://stihi.ru/2023/05/24/5561
Охота на Снарка. Строфа 128. Страхударный вопль http://stihi.ru/2023/05/25/7454
Охота на Снарка. Строфа 129. Едва чуть малость http://stihi.ru/2023/05/26/328
Охота на Снарка. Строфа 130. Гримасы без смысла http://stihi.ru/2023/05/27/179
Охота на Снарка. Строфа 131. Мимсный тон http://stihi.ru/2023/05/27/111
Охота на Снарка. Строфа 132. Вздор слов http://stihi.ru/2023/05/27/4489



Читайте далее

!----- ПРИСТУП ПЕРВЫЙ "ВЫСАДКА" строфы 01-22 http://stihi.ru/2023/01/21/5299
!----- ПРИСТУП ВТОРОЙ "РЕЧЬ БРЫНДМЭНА" строфы 23-43 http://stihi.ru/2023/02/04/41
!----- ПРИСТУП ТРЕТИЙ "СКАЗ БУЛКОПЁКА" строфы 44-57 http://stihi.ru/2023/03/17/5448
!----- ПРИСТУП ЧЕТВЁРТЫЙ "ОХОТА" строфы 58-75 http://stihi.ru/2023/03/26/8300
!----- ПРИСТУП ПЯТЫЙ "УРОК БОБРУ" строфы 76-104 http://stihi.ru/2023/04/14/4183
!----- ПРИСТУП ШЕСТОЙ "ДРЁМА БАРРИСТА" строфы 105-122 http://stihi.ru/2023/05/01/5103
!----- ПРИСТУП СЕДЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 123-132 http://stihi.ru/2023/06/04/3791
!----- ПРИСТУП ВОСЬМОЙ "СУДЬБА БАНКИРА" строфы 133-141 http://stihi.ru/2023/06/23/5533




!---— ОХОТА НА СНАРКА .БОРЬБА в ВОСЬМИ ПРИСТУПАХ
(главная страница .параллельный перевод всех строф и ссылки на все части.) http://stihi.ru/2023/02/06/6585

Большое спасибо сайту
https://www.kursivom.ru/
За бездну информации